Кровное родство - Майкл Форд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Погасить все фонари! Никакого света! Погасить все фонари!
Два моряка спустились вниз и погасили фонари, накрыв их колпаком. Палуба с гребцами погрузилась во мрак.
Глаза товарищей Лисандра блестели при изумительном серебристом свете звезд.
— Мы уже прибыли? — шепотом спросил Орфей. От усталости его речь была невнятной.
Некоторые ребята бросили весла и поднимались наверх. Лисандр с радостью отпустил свое весло и тяжело встал со скамейки. Лицо Орфея побледнело, как у призрака, он наклонился в сторону гребцов. Лисандр осторожно, чтобы не споткнуться в темноте, подошел к нему.
От его друга исходил странный запах. Это был не пот и не кровь, а что-то тошнотворно сладкое. Даже в темноте гребной палубы Лисандр заметил, что багровый синяк вокруг конца обрубка ноги Орфея перекинулся на бедро.
— Инфекция распространяется, — заметил Лисандр.
— Здесь в мешках с продовольствием должны найтись сушеные грибы, — сказал Орфей. — Я возьму немного, когда сойдем на берег.
— Грибы нужны тебе сейчас, — ответил Лисандр, собираясь уходить.
— Нет! — возразил Орфей, хватая Лисандра за руку. — Я не хочу задерживать вас. Обещай мне, что подождешь.
Лисандр посмотрел другу в глаза.
— Хорошо, — сказал он. — Найдем грибы, как только высадимся на берег.
Лисандр поднялся на верхнюю палубу. Здесь было безветренно и прохладно, пот мгновенно высох на его спине. Ребята и матросы собрались у правого борта и смотрели вдаль через поручни.
— Я ничего не вижу! — говорил Спирос, но Лисандр знал, что этот ученик близорук. Ребята во время тренировок постоянно шутили, что он обнаружит врага только тогда, когда ему проткнут живот мечом.
Вдали Лисандр заметил две светящиеся точки, похожие на звезды у горизонта.
— Это Тарент? — спросил он.
Лернос утвердительно кивнул.
— Да, это Тарент. Нам следует держаться ближе к берегу и войти в бухту до рассвета.
Аристодерм обратился к ученикам.
— Назад к веслам!
Лисандр снова занял свое место на скамье рядом с наставником. Орфей, видимо, собрался с силами и сидел прямо.
Они гребли в полсилы. Через уключины Лисандр видел, что Тарент остается позади, а они приближаются к береговой линии.
Москос дал стороне Лисандра сигнал поднять весла, а другой стороне продолжать грести. Судно поравнялось с берегом, затем Москос снова поднял руки, приказывая стороне Лисандра взяться за весла.
Три дня назад Лисандр не знал, как держать весло, но теперь из учеников получилась хорошо слаженная команда.
Слышался лишь шум весел в уключинах, ровное дыхание гребцов и плеск воды.
— Так держать, — сказал Москос, озабоченно глядя в смотровой люк. Он повернулся к Лерносу. — Ты точно знаешь, какая здесь глубина?
— Я всю жизнь плаваю по этим водам, — ответил Лернос и нахмурился.
Лисандр старался грести одновременно с остальными и оглядывался на своих товарищей. Их лица стали грязными от пота и пыли, глаза напоминали черные пустоты. Леонид стиснул зубы, мышцы на его руках собрались в узлы, пока он тянул весло. Демаратос неестественно сгорбился, и Лисандр по дергавшейся щеке догадался, что каждое движение причиняет ему боль. Казалось, что кожа Аристодерма сверкает в темноте рядом с ним.
— Мы почти на месте, — сказал Лернос. — Так держать. Вход в бухту узок. Теперь позвольте командовать мне.
— Хорошо, — согласился Москос.
Лернос занял место капитана в голове прохода, не переставая поглядывать в смотровой люк.
— Слушайте внимательно, — заговорил он. — Здесь сильное течение, столь сильное, что плавать невозможно, бухту с обеих сторон охватывают скалы. Нам необходимо развернуться и войти в бухту по совершенно прямой линии, иначе судну таких размеров с этим не справиться. Вам понятно?
— Да, капитан, — отозвался Лисандр вместе с остальными.
— Когда я дам сигнал, мы закончим поворот, а затем изо всех сил начнем грести к берегу. Готовы?
— Готовы.
Они сделали несколько гребков, и Лернос дал сигнал поднять весла. Судно плавно двигалось вперед некоторое время, а затем на него обрушилась сильная волна.
— Не обращайте на это внимания, — сказал Лернос. — Левый борт. Раз… два… три.
Гребцы со стороны Лисандра подчинились команде и работали слаженно. Лисандр подался вперед и опустил весло в воду. Судно поворачивалось.
— Правый борт начинает грести. Раз… два… три.
Другая сторона опустила весла в воду.
Ученики начали грести в такт с голосом Лерноса, и судно понеслось вперед.
Сбоку Лисандр видел темную воду и возникшие вдали очертания земли. Канал не казался узким, но вода здесь, точно, была мелкой.
Лисандр старался успевать за остальными. Вдруг раздался звук удара дерева о дерево, затем ужасный хруст, потрясший все судно.
Через секунду ноги Лисандра оказались в воде.
Он повернулся вместе с другими. Вода хлынула через зазубренную щель в деревянной палубе.
Казалось, будто какая-то тварь из глубин собирается затопить судно. Волны набегали на край гребной палубы. Струи пены обдавали Лисандру лицо. Защищаясь от нее, он закрыл глаза.
— В корпусе образовалась пробоина, — крикнул Лернос. — Покинуть корабль!
Громоподобный шум воды оглушил Лисандра.
— Втащить весла! — приказал Москос. — Всем подняться наверх!
Один за другим ученики, чуть не натыкаясь друг на друга, протискивались мимо скамьи Лисандра, стараясь оказаться подальше от зияющего отверстия. Леонид уже стоял у лестницы и призывал остальных идти быстрей.
— Поспеши, — сказал Аристодерм, беря Лисандра за руку и подводя его к ребятам, которые поднимались наверх.
Вода в корпусе уже доходила Лисандру до лодыжек и продолжала подниматься. Сколько времени корабль продержится на плаву?
Бухта в ста шагах от них оказалась всего лишь клочком земли, покрытым тонким слоем песка. К ней примыкали обветренные скалы. Два мыса, точно клешни краба, обхватывали ее. Ребята стояли у поручней и смотрели на корму корабля, затопляемого водой.
Судно накренилось, когда кормовая часть поднялась над затонувшими камнями.
Пытаясь сохранить равновесие, Лисандр наскочил на Аристодерма. Тот удержал его.