Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, понятно. Ее предупредили, что все должно остаться в неприкосновенности – бумаги, мусор и так далее?
– Ну… да. То есть, я сказал, чтобы она просто обслуживала покупателей и переводила звонки – там внутри телефонная подстанция-коммутатор для острова, одна из последних в стране.
– Думаю, магазин лучше закрыть, Кумб. Пока еще ничего не понятно. Нужно будет просмотреть все документы. Я так полагаю, с центральной станции звонки переводить не получится?
– Нет, никак.
– А что там за помощница?
– Сисси Поллок – та девушка в зеленом на представлении. Весьма недалекая особа.
– Они с мисс Кост приятельствовали?
– Водой не разольешь. Обе были повернуты на этом фестивале.
– Послушайте, нельзя ли дождаться, пока покупатели разойдутся, и прикрыть лавочку? А на коммутатор посадить кого-нибудь из наших людей – или просто сообщить абонентам, что телефонная связь на острове временно не будет работать.
– Майор на стену полезет… Может, магазин закрыть, а на коммутаторе оставить Сисси?
– Честно говоря, не думаю, что стоит. Возможно, это совершенно излишняя предосторожность, но на этом этапе расследования…
– «Непозволительно заранее выстраивать скоропалительные теории в ущерб правильному ходу расследования», – процитировал Кумб. – Да, понимаю. И все же я готов биться об заклад, что мисс Кост не имеет никакого отношения к этому делу.
– Кроме того, что оказалась жертвой?
– Вы знаете, о чем я. Хорошо, допустим, что она устроила все предыдущие нападения. Допустим, она задурила голову мальчишке и натравила его на мисс Прайд. Тогда можно сказать, что она в каком-то смысле подготовила собственное убийство.
– Да, – кивнул Аллейн. – Вполне вероятно. Не исключено, что именно так оно и было.
Он бросил взгляд на коллегу.
– Послушайте, сейчас должен подойти Пендер, так? Предлагаю отправить его в магазин, чтобы присмотреть за мисс Сисси Как-ее-там, чтобы она в чем-нибудь не переусердствовала. Пусть ведет оттуда общее наблюдение, а вы освободитесь и поможете мне по линии Уолли. Я буду чертовски рад вашей компании.
– Ладно, – пожал плечами Кумб. – Как пожелаете.
– Ну же, дружище, – проговорил Аллейн, кладя руку ему на плечо. – Все это, конечно, довольно нудно и скучно, но, как сказал бы наш служака майор, порядок есть порядок.
– Конечно, – ответил Кумб. – Что ж, тогда увидимся позже.
Они расстались у дверей магазина. Дженни уже ждала Аллейна у моря. Повернув налево, они обогнули вдающийся в сушу залив и оказались у рыбацкого поселка. Перед ними предстала вполне ожидаемая картина – вытащенные на берег лодки, ветхая пристань и лепящиеся по склону холма домишки.
– Сейчас увидим жилище Уолли, – сказала Дженни. – Правда, я его помню совсем не таким. Раньше это была грязная, запущенная лачуга, от которой невыносимо воняло. Миссис Трехерн так и пьет, ее мужа вы, наверное, видели… Но из дома все же получилась картинка для выставки – во многом усилиями мисс Кост, которую надоумили…
– Кто? Майор Бэрримор?
– Не только, – поспешно ответила Дженни. – И мэр, мистер Нанкивелл, и муниципальные советники, и вообще все в Порткарроу, кого якобы заботит общественное благо. Ну и главным образом, боюсь, миссис Фэнни Уинтерботтом и ее финансовые консультанты. Во всяком случае, Патрик так говорит. И ваша мисс Эмили, конечно, тоже. Все поддерживается за счет землевладельца. Там целая бригада или что-то вроде, которая следит за садом и внутренней обстановкой. Мисс Эмили называет это complètement en toc[13]. А вот и он, «Домик Уолли», – добавила девушка, подойдя ко входу.
Дом и впрямь был как с картинки, почти устрашающий в своей пасторальной прелести. Штокрозы, маргаритки, наперстянки и львиный зев обрамляли выложенные галькой дорожки, вокруг двери вилась жимолость. На ограде висели до невероятия чистые рыбацкие сети. У входа красовалась табличка, выполненная готическим шрифтом: «Домик Уолли. Вход 1 шиллинг. Чай с традиционной выпечкой, мороженое».
– Там сзади пристройка с кафе-кондитерской, – пояснила Дженни. – Им занимается соседка, миссис Трехерн не до того. В гостиной висит «Золотой список», вместе с другими экспонатами.
– «Золотой список»?
– Исцелений, – коротко бросила девушка.
– Мы застанем Уолли?
– Думаю, да. И его папашу, если только тот не перевозит людей через пролив. Странно, людей гораздо меньше, чем я ожидала… – Дженни вдруг застыла. – О, это, наверное, из-за того, что случилось? Ну да, конечно.
– Давайте войдем, – сказал Аллейн, доставая деньги.
За кассой у входа сидел Трехерн. Он заискивающе-плотоядно уставился на Дженни, потом его взгляд перешел на Аллейна, выражая неприятную смесь раболепия, страха и скрытой агрессии. За спиной у отца стоял Уолли. Когда детектив посмотрел на него, мальчик ухмыльнулся и вытянул вперед руки.
– Доброе утро, мистер Трехерн, – сказала Дженни. – Вот, хочу показать мистеру Аллейну, что здесь у вас. Привет, Уолли.
Мальчик тут же шагнул к ней.
– Вы пришли меня проведать! И в школу приходите. Ага, заглядывайте как-нибудь.
Кивая, он взял ее за руку.
– Только посмотрите! – воскликнул Трехерн. – Вы всегда ему нравились! Мисс Уильямс на первом месте для нашего бедного мальчугана, верно, Уол?
Трое посетителей, переходивших от одного экспоната к другому, навострили уши и украдкой поглядывали на девушку. Аллейн спросил Уолли, рыбачил ли он когда-нибудь. Тот покачал головой и привычным, хорошо отрепетированным жестом вновь продемонстрировал свои ладони. «Как дрессированная обезьянка», – с отвращением подумал Аллейн. Он отошел и принялся изучать «Золотой список», который оказался именно таким, как можно было ожидать, – вроде книги благодарностей в ресторане, где удовлетворенных клиентов просят оставлять отзывы. Детектив отметил даты, когда якобы происходили исцеления, и двинулся дальше.
Наконец, туристы вышли с видом людей, чьи затраты едва окупились, и Аллейн обратился к отцу мальчика:
– Мистер Трехерн, я из полиции. Меня назначили вести расследование смерти мисс Элспет Кост. Я хотел бы переговорить с Уолли, если вы не против. Ничего такого, что могло бы его взволновать.
Трехерн сжал и разжал ладони, словно ища опоры.
– Я так прямо и не знаю. Парнишка-то мой – он прочим не чета, мистер. Его расстроить – раз плюнуть. Живет, значит, в своем мире и с настоящим вроде как не дружит, так что чего верного от него не добьешься. Да, Уол, тут от тебя толку мало, правда? По чести сказать, он и про это жуткое дело с мисс Кост не знаю, понял ли, нет ли…
– Померла она! – выкрикнул Уолли. – Камнем ей по кумполу врезали.