Завидный жених - Джеки Д'Алессандро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Друг и дворецкий, – произнес Эндрю задумчиво. – И к тому же он влюблен в нее.
– Что ты сказал?
– Он в нее влюблен. Неужели ты сам не видишь? Филипп взглянул на мисс Чилтон-Гриздейл и Альберта, и возражение замерло у него на языке. Потому что все указывало на то, что его друг прав. То, как Годдард смотрел, улыбался и заботился о Мередит, говорило само за себя. Он не скрывал своих чувств. «Я люблю эту женщину и сделаю все, что в моих силах, чтобы не дать ее в обиду».
– Да, теперь я вижу, – тихо произнес Филипп. – Похоже, и ей Альберт небезразличен, – с болью признал он.
– Возможно, – Эндрю многозначительно посмотрел на него, – но мне кажется, что она привела его сегодня с собой по той же причине, по которой ты пригласил меня.
Филипп замер. Неужели Эндрю прав? Она привела Годдарда специально, чтобы не оставаться с ним наедине? А если так, то почему? Только ли из соображений благопристойности, или она чувствует в его присутствии такое же жгучее волнение? Возможно ли, что ее влечение к нему так же сильно, как и его – к ней?
Оказавшись во второй половине дня дома, Филипп вздохнул с облегчением. Ему хотелось побыть одному. За утро они проверили больше десятка ящиков, но без всякого результата, и Эндрю отправился продолжать поиски в музее.
Все время, которое они провели на складе, Филипп старался как можно меньше смотреть на мисс Чилтон-Гриздейл, не приближаться к ней и даже не вдыхать слишком глубоко, чтобы не чувствовать исходящего от нее упоительного аромата – в это утро она пахла пончиками. Кроме того, он страшно устал от пристального и недоброго взгляда Годдарда, постоянно направленного на него. Если бы взгляды могли убивать, Филипп уже давно лежал бы мертвым на грязном полу склада.
Но и дома, даже после второго завтрака, состоявшего из жареной рыбы и нежнейшего молодого горошка, он не мог избавиться от нервного напряжения и тревоги.
– Как дела у щенка? – спросил он Бакари, когда тот вошел в комнату.
– Лучше. Беспокоится.
– Как ты думаешь, я уже могу прогуляться с ним в парке? Несколько секунд Бакари изучал хозяина своими непроницаемыми черными глазами.
– Гулять в парке быть полезно обоим, – изрек он наконец.
Двадцать минут спустя Филипп с собакой уже входил в Гайд-парк, или, вернее, его тащил на поводке сгусток энергии с рыжей шерстью и развевающимися ушами, от восторга не знающий куда бежать и что нюхать. Сначала поводок крайне возмутил щенка, но, выйдя из дома, он, очевидно, забыл и про него, и про Филиппа.
– Ты все перепутал, – кричал ему Филипп, задыхаясь и переходя на бег. – Это я – хозяин. Ты должен выполнять мои команды. А я должен вести тебя.
Щенок метался от одного дерева к другому, не обращая ни малейшего внимания на эти крики. Лапа была все еще перевязана, но, похоже, нисколько его не беспокоила, и он решил полностью вознаградить себя за дни, проведенные в бездействии. Заметив яркую бабочку, щенок – которому необходимо было срочно дать имя – рванулся в ее сторону. Филипп помчался за ним.
– Давай покажем этой бабочке, кто быстрее, – подзадорил он щенка, решив не портить ему сегодняшний праздник.
Второго приглашения не потребовалось.
– Какой чудесный день для прогулки, – сказала Мередит, поворачиваясь к Шарлотте.
Они неторопливо шли по тенистой дорожке Гайд-парка. Хоуп бежала впереди, прижимая к груди любимую куклу.
– Действительно, замечательный, – согласилась Шарлотта.
Еще жаркое солнце грело их через ветки деревьев, а легкий ветерок освежал и доносил аромат цветов и шуршание дубовых листьев. Самый подходящий день для того, чтобы забыть свои печали и беззаботно наслаждаться жизнью. Мередит надеялась, что у нее это получится.
Главное, надо постараться забыть о том, как сегодня на складе, несмотря на присутствие Альберта и мистера Стентона, она каждую секунду чувствовала, что лорд Грейборн находится рядом. У нее заболели уши оттого, что она все время пыталась прислушиваться к их разговору с мистером Стентоном. От звука его низкого голоса слабели колени и дрожали руки.
– Как жаль, что Альберт не смог пойти с нами, – сказала она, пытаясь отвлечься от тревожных мыслей. – Боюсь, что работа на складе вредна для его ноги. Наверное, она сильно разболелась, раз он отказался от прогулки. Я уже жалею, что позвала его с собой.
– Он был рад помочь тебе, Мередит.
– Да, он ужасно славный мальчик. – Мередит улыбнулась. – Только я все время забываю, что он уже не мальчик, а мужчина.
Шарлотта молча кивнула.
– Трудно поверить, что всего через несколько месяцев ему исполнится двадцать один год. Надо будет устроить какой-нибудь особый праздник.
– Кстати, о праздниках: как идет подготовка к завтрашнему вечеру? Это о нем была утренняя записка от леди Бикли?
Мередит удивилась тому, как взволнованно звучал голос девушки, а также ее необычному интересу к своей корреспонденции. Похоже, Шарлотта специально сменила тему. Но почему? И зачем она выбрала предмет, который немедленно напомнил Мередит о мужчине, которого она так старательно пыталась выбросить из головы?
– Леди Бикли пишет, что приглашения были разосланы сегодня утром, и на два из них уже получены утвердительные ответы. Не сомневаюсь, что очень скоро для лорда Грейборна найдется прекрасная невеста, которую он будет счастлив назвать своей женой.
Мередит вдруг отчетливо представила себе лорда, который с глазами, сияющими любовью и желанием, наклоняется к своей невесте и целует ее перед алтарем. Ревность обожгла ее резко, как удар хлыста, и она мысленно пожелала своему воображению навеки ослепнуть. Потом крепко зажмурилась и медленно сосчитала до пяти, прогоняя незваное видение, а когда открыла глаза – увидела бегущего к ним навстречу высокого мужчину с рыжим щенком на поводке.
Мередит остановилась, словно натолкнулась на стену. Как, скажите на милость, можно не думать об этом человеке, если встречаешь его везде, куда ни пойдешь?
Заметив ее, лорд Грейборн тоже остановился, но щенок продолжал тянуть вперед, и он покорно пошел за ним, но уже гораздо медленнее. Однако избежать встречи не было никакой возможности.
– Добрый день, лорд Грейборн, – сказала Мередит, когда он подошел поближе.
Она надеялась ограничиться взаимными приветствиями и пройти мимо, но забыла про Хоуп, которая обожала собак. Девочка взвизгнула от восторга при виде энергичного щенка, а тот принялся радостно облизывать ее лицо.
– Слава Богу, что вы попались нам по дороге, – сказал лорд Грейборн, останавливаясь рядом с Мередит, – иначе эта собака дотащила бы меня до самой Шотландии.
Его волосы растрепались, синий сюртук был не только измят, но и покрыт рыжей собачьей шерстью, так же как и панталоны. Если бы у него был галстук, он, несомненно, оказался бы сдвинутым набок, но сейчас из растерзанного воротника рубашки выглядывала голая шея. Совершенно неподобающий и при этом по-мужски притягательный облик, от которого затрепетало все, что было женского в Мередит.