Искусство порока - Бронвин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— К чему этот вопрос? Ты же отлично знаешь, что мне понравилось, — проговорила Эликс, ужасно смущаясь. Она сразу же пожалела о своих словах. Разве девушкам из высшего общества могут нравиться подобные вещи?
— Так и должно быть, — словно прочитав ее мысли, улыбнулся Меррик. — Не стоит смущаться.
В этом нет ничего плохого. Все мы созданы для физических наслаждений.
— Так вот что может случиться с неопытными девушками во дворе полуразрушенной церкви? — язвительно спросила Эликс. Туман у нее в голове рассеялся, и вернулось присущее ей остроумие.
— Да, именно такое с ними и случается. Пожалуй, этого могла избежать одна только ваша Энсвита, — усмехнулся Меррик.
Неожиданно Эликс почувствовала легкую грусть. Она вдруг осознала, что произошло между ними. Меррик все так же продолжал лежать в опасной от нее близости. Что будет, если кто-то придет сюда и увидит их?
— Так вот зачем вы это сделали? — догадалась Эликс. — Чтобы показать мне, как много потеряла святая Энсвита?
Эликс не хотелось думать, что самый сокровенный, самый прекрасный миг в ее жизни был всего лишь очередным уроком Меррика.
— Нет, дорогая моя, поверьте, не поэтому, — ответил Меррик.
Меррик плыл по озеру, рассекая воду мощными взмахами сильных рук. Он надеялся, что холодная вода снимет напряжение всех мускулов и сможет потушить огонь, который эта девушка разожгла в его сердце, избавить его от жара, которым из-за нее налилась его плоть, приведет в порядок его мысли. Близость с Эликс повергла Меррика в смятение. Он и сам не понимал, как это получилось. В его планы не входило посвящать Эликс в мир земных наслаждений. Меррик перевернулся на спину и поплыл по спокойной, ровной глади озера. Если бы их близость с Эликс была обычной интрижкой, которых у Меррика было множество, он бы не чувствовал себя так неуютно. Но Эликс Бурк была так не похожа на других женщин.
Она подчинилась ему, отдаваясь порыву. Ее страстность была искренней и от этого еще более притягательной, соблазнительной. В те мгновения в ее прекрасных светло-карих глазах он увидел страх, неуверенность, восторг и неистовое желание. Ее нежные губы неумело целовали его в порыве безумной страсти. Именно эта неумелость и искренность больше всего поразили и покорили его в Эликс. Он откликнулся на первобытный зов ее тела. Он дал ей то, о чем она страстно мечтала уже много лет, но о чем не догадывалась до встречи с ним.
Меррик помнил каждый момент их близости. Как во время поцелуя она прикрывала глаза, как под его пальцами трепетали ее бедра. Даже теперь, несколько часов спустя, от этих воспоминаний тело Меррика горело огнем и желание пробуждалось с новой силой. Он сказал ей правду. Их близость ничего общего не имела с уроками, которые он решил ей преподать. Он прикасался к Эликс, потому что действительно хотел этого, потому что она привлекала его всем, что в ней было: умом, красотой, искренностью. Его впечатлило, с каким увлечением Эликс рассказывала историю жизни святой Энсвиты. Меррику вдруг стало легко и хорошо. Он представил себя деревенским сквайром, который работает бок о бок с соседями. А Эликс, его очаровательная женушка, смотрит на него и болтает со своими подругами. Эта фантазия была чистой и романтичной, в ней Меррик не был светским повесой, который соблазняет женщин и выигрывает пари. Тому мужчине, которым он представлял себя в своих мечтах, нужна была только одна женщина, которой он никогда не захочет изменить. Этому мужчине не могла наскучить деревенская жизнь.
Меррик плыл и плыл на спине и думал о близости с Эликс. Он понимал, что его мечты о тихой деревенской жизни с Эликс — всего лишь бегство от суматошной жизни, которую он вел в Лондоне, жизни, наполненной случайными связями. Вместе с Эликс он мог бы забыть о своем отце и вообще обо всем, что его окружало. Но даже в момент их близости Меррик понимал, что он совершает непростительную ошибку. Ведь до Эликс рано или поздно дойдут слухи о его похождениях в Лондоне. Пусть за последние шесть недель он не сделал ничего предосудительного, слухов о его темном прошлом будет достаточно, чтобы она поняла, что между ними не может быть ничего общего. Возможно, это и к лучшему.
Меррик усмехнулся и посмотрел на небо. Начинало смеркаться. Он пытался всерьез представить их с Эликс совместное будущее. Ничего хорошего из этого получиться не может. Это просто смешно! Светские повесы не женятся на благовоспитанных девушках, которые занимаются переводом старинных манускриптов и восстановлением церквей. Но Меррик не мог избавиться от мысли, что они с Эликс идеально подходят друг другу в постели. Ее трогательная неопытность, неиспорченность, сочетавшаяся с природной страстностью, отлично гармонировали с искушенностью Меррика.
Он вышел из воды. Полуденный зной уступил место вечерней прохладе. Он вспомнил, что у леди Фолькстоун намечается обед на открытом воздухе и фейерверки. Меррик тщательно вытерся и протянул руку к чистой одежде, которую захватил с собой из дома. Он надел рубашку и очень удивился — рукав остался у него в руке. Что за…
Меррик снял рубашку и принялся рассматривать ее, стараясь понять, что произошло. Безусловно, рукав отрезан. Он должен поговорить об этом с Филлмором. А до дома он вполне сможет добраться и без рубашки. Это его совершенно не беспокоило. Вечер был теплым, и если Меррик вернется в дом лесными тропинками, то ни с кем не встретится.
Он натянул брюки. Нагнулся, чтобы обуться, и тут брюки с треском разорвались. Меррик выпрямился, запрокинул голову к вечернему небу и расхохотался. Он понял, что ему нужно поговорить о том, что случилось, вовсе не с Филлмором, а с кареглазой шалуньей, которая решила отомстить ему за украденные платья.
Лужайка, на которой решили устроить обед, в этот вечер напоминала сказочную страну. Повсюду на высоких шестах висели разноцветные фонарики. На столах стояли свечи под стеклянными колпаками. Гости восторженно хвалили воображение и вкус леди Фолькстоун, устроившей чудесный праздник под открытым небом. Наверное, гости еще долго будут рассказывать об этом замечательном обеде, когда вернутся в Лондон. Но у Эликс не было времени на то, чтобы оценить все это великолепие. Она искала Меррика в толпе приглашенных. После того как они вернулись с пикника, Меррик сразу же исчез. И, судя по всему, он еще не вернулся. Когда Эликс спросила Филлмора, где его господин, слуга ответил, что лорд Сент-Магнус взял чистую одежду и отправился купаться.
Теперь Эликс охватило смутное беспокойство. И еще она чувствовала вину перед Мерриком. Что, если он взял ту самую одежду, которую она изрезала сегодня утром? Эликс просто хотела, чтобы Меррик почувствовал, каково это прийти в свою комнату и обнаружить, что тебе нечего надеть. Вдруг он взял на озеро именно эту одежду? Эликс вдруг представила, как обнаженный Меррик, прекрасный как бог, держит в руках ворох испорченной одежды и ничего не может понять. От этой мысли краска залила ее лицо. Девушка подумала, что теперь эта история — сущая ерунда по сравнению с тем, что произошло между ними во дворе старой церкви. Меррик уверял, что он сделал это не для того, чтобы преподать ей урок. Ей так хотелось ему поверить. Но если Меррик сказал правду, то почему он это сделал? В одном Эликс не сомневалась: она получила неземное наслаждение от близости с ним. Стоило ему коснуться или хотя бы взглянуть на нее, как ею овладевало странное сладостное чувство. И это нельзя было назвать простым любопытством. У Эликс было много поклонников, но ни один из них не произвел на нее такого впечатления, как Меррик. Ни один из них не мог бы добиться от нее даже поцелуя. Не говоря уже о том, что случилось между ними сегодня. Все произошло очень быстро и неожиданно, но Эликс получила неземное наслаждение. Ее до сих пор переполняли самые разнообразные эмоции. Меррик подарил ей не только чувственное удовольствие. Он слушал ее рассказы с неподдельным интересом.