Совращенная - Вирджиния Хенли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харт, по традиции, сделал для нее заказ. Алекс терпеть этого не могла и, хотя не стала возражать против лобстера, от дамского напитка хереса отказалась.
– Как насчет пари? Я съем настоящий мужской ужин. Закажите мне сырых устриц, коньяк. Потом я выкурю сигару. Если я достойно справлюсь со всем этим, на следующей неделе вы отведете меня туда, куда я пожелаю. Если не справлюсь, место выбирать вам.
Харт Кавендиш пришел в экстаз. Александра Шеффилд хотела, чтобы с ней обращались как с равной, а не возносили на пьедестал – желание, свойственное практически всем дебютанткам.
– Должно быть, ваше желание выходит за рамки приличий, раз вы готовы пойти на подобные жертвы.
– Все может быть, но я открою вам тайну только при следующей встрече.
– Весьма любопытно! Я принимаю ваше пари. – Он заказал им по дюжине устриц и по коньяку.
Алекс быстро разделалась с устрицами. С коньяком дело обстояло сложнее. Но когда Харт раскрыл свой золотой портсигар и предложил ей сигару, она без колебаний взяла ее. Близняшки Хаттон научили ее курить, когда ей было четырнадцать.
Алекс поняла, что выиграет пари. Она медленно затянулась, выпустила струйку дыма, окинула ленивым взглядом комнату и вдруг услышала аплодисменты.
– Это не та известная певица из Рейнла-Гарденз?
Харт повернул голову.
– Да, София Баддели. Нынешняя любовница Мельбурна, но сегодня мы с ним притворимся, будто не знаем друг друга, поскольку я с леди.
– Но я дымлю, как печная труба. Откуда ему знать, что я леди?
– Я сделаю вид, что не заметил его, и он все поймет.
– О, Харт, как же нелепы правила высшего света! Не обязательно ходить в театр, чтобы посмотреть комедию нравов. Мы в ней живем!
– Быть с вами – куда большее развлечение, чем посмотреть пьесу, Алекс. Вы выиграли пари, я отведу вас куда пожелаете, – улыбнулся он ей. – Я бы отвел вас, даже если бы вы проиграли.
– Знаю, – улыбнулась она в ответ. – Просто мне хотелось произвести на вас впечатление.
Харт расхохотался. Алекс тоже покатилась со смеху. Коньяк все же ударил ей в голову. Свежий воздух немного отрезвил ее, пока они возвращались к ожидавшей их карете Девонширов.
Алекс нарочно разбросала на сиденье накидку, ридикюль и памфлеты, снова вынудив Харта сесть напротив нее. Пусть поймет, что она предпочитает держать дистанцию, и не лезет целоваться.
– Увижу ли я вас в пятницу в Берлингтон-Хаусе? – поинтересовался Харт, когда экипаж притормозил на Беркли-сквер.
– Да, мы получили приглашение. Наконец-то я познакомлюсь с вашей сестрой, леди Дороти Ховард, графиней Карлайл. Ни за что не упущу такой случай, – заверила она его, в то время как перед глазами всплыл образ Ника Хаттона.
Харт проводил ее до порога и чмокнул в лоб.
– Спасибо за незабываемый вечер, Алекс.
В карету он вернулся в растрепанных чувствах. Наглядевшись на кошмарные склоки родителей, он поклялся себе никогда не жениться. Самый богатый дворянин Англии, он мог завести себе самую дорогую любовницу. Алекс сразила его наповал, но она – наследница и не польстится на деньги.
Кристофер Хаттон наблюдал за Николасом, который собирал вещи. Ему очень понравилась форма Королевской конной артиллерии, а отделанные серебром пистолеты с двенадцатидюймовыми стволами и рукоятями с витиеватым узором вызывали острое чувство зависти. На запорной планке красовалась королевская эмблема с инициалами GR – Georgius Rex.
– Ты берешь своего коня, Слейта?
– Да. Я знаю, на что он годится, сам его вырастил. Доеду на нем до Портсмута, а для багажа нанял вьючную лошадь.
– Тебе обязательно уезжать сегодня? – надул губы Кит.
– А какой смысл тянуть время?
Их взгляды встретились.
Кит первым отвел глаза. Поступок брата возмущал его до глубины души. Он не имел ничего против того, чтобы Николас ушел в армию, но ведь он мог выбрать Конную гвардию и остаться в Лондоне. Предстоящая разлука – вот что больше всего бесило Кита. Последние два дня он гнал от себя эти мысли, но пришел четверг, настала пора прощаться, и он не мог думать ни о чем другом.
Они близнецы, неразлучная парочка. Близнецы всегда поддерживают друг друга, полагаются друг на друга, соревнуются друг с другом. И вот теперь Ник бросает его на произвол судьбы, но при этом выглядит вполне счастливым. Киту потребовалось немало усилий, чтобы не поддаться охватившей его панике. Ну что он такого сделал, чем заслужил подобное обращение?
Николас же искренне полагал, что расставание пойдет Киту на пользу. Он слишком долго затмевал близнеца, и с его отъездом у Кита появится шанс встать на ноги и превратиться в настоящего мужчину.
Напоследок Ник решил показать брату, что нуждается в его помощи:
– Я на мели, Кит. Не подкинешь мне десяточку на дорогу?
– Чертов идиот! Почему ты раньше молчал? – Кит вывернул карманы, потом сбегал в свою комнату и принес еще двадцать фунтов – все имевшиеся в доме наличные.
– Спасибо, старина. За мной должок. – Ник обнял брата, посоветовал ему беречь себя и закинул чемодан на плечо. – Не провожай меня, не надо.
Кит еще долго стоял, уставившись на дверь. «Ну и ублюдок же ты, Ник! Всю жизнь все делал по-своему!»
К ночи Кристофер Хаттон нализался до бесчувствия. Когда Руперт заглянул на Керзон-стрит, дворецкий сообщил ему, что лорд Хаттон никого не принимает. Руперт нахмурился, но в следующее мгновение лицо его просветлело.
– Дело в муслиновой юбочке, не иначе! Ну и ладно. Увидимся завтра на приеме в Берлингтон-Хаусе.
На следующее утро Кристофер Хаттон первым делом отправился в «Барклиз бэнк» и запасся довольно крупной суммой денег, полагая, что мотовство поможет ему развеять тоску. Уже на выходе он столкнулся лицом к лицу с Джереми Итоном.
– Привет, Харм. Очень надеялся застать тебя здесь.
Подобное обращение покоробило Кита, но он сдержал раздражение, кожей почувствовав, что кузен не просто так возник на его пути.
– Откуда тебе знать, что я не Николас? – насторожился он.
Джереми зашелся от хохота.
– Какие дела могут быть у Николаса в «Барклиз», если все досталось тебе? Разве что ты заплатил ему за то, чтобы он взял вину на себя.
– Не понимаю, о чем это ты?
– Еще как понимаешь, Харм. Я, кстати, тоже охотился в день так называемого несчастного случая.
Кит побелел.
– Что за намеки?
– Какие уж тут намеки, Харм, впрочем, можно было бы намекнуть кому следует. Но я умею держать язык за зубами. Ни одной живой душе не скажу, что был поблизости от поля боя и слышал, как вы ругались с отцом.