Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока все будут паковать вещи и одеваться, вам с Гариономнадо бы пойти к Вэрену и сказать, что мы собираемся трогаться в путь.Придумайте подходящий предлог. Я не думаю, что мы очень хотим, чтобы он узнал оночных похождениях Шелка. — Она задумчиво подняла глаза к потолку. —Дарник, Эрионд и Тоф присмотрят, конечно, за лошадями, — вслух подумалаона, — а для вас, принц Хелдар, у меня есть специальная работенка.
— Какая же?
— Идите и помойтесь. И как следует.
— Я думаю, мне и одежду надо постирать, — заметилон, оглядев перемазанные камзол и штаны.
— Нет, Шелк, стирать не надо, надо сжечь.
— Но сегодня вечером или ночью мы не можем уехать,Полгара, — сказала Сенедра. — Все городские ворота заперты, истражники никому не откроют их, если на то не будет приказа самого императора.
— Я смогу вывести вас из города, — заговорщическимтоном сообщила Бархотка.
— И как вам это удастся? — поинтересовалсяБелгарат.
— Положитесь на слово.
— Я не хотел бы, чтобы мне отвечали таким образом.
— Да, кстати, — продолжала Бархотка как ни в чемне бывало. — Я тут сегодня видела одного нашего старого друга. Большаягруппа Хонетов скакала к южным воротам. — Она посмотрела на Шелка. —Вы, должно быть, действительно напугали их, Хелдар. Эту группу охранял целыйбатальон солдат. Солдаты окружили их и никого близко не подпускали. Так вот,среди них ехал похожий на истинного представителя толнедрийской элиты одинмаллореец по имени Харакан.
— Ну и ну, — проговорил Шелк. — Вот этоинтересно, не правда ли?
— Принц Хелдар, — приторно-ласковым голосомпроизнесла Бархотка, — будьте любезны, подите помойтесь или, по крайнеймере, не стойте так близко.
От реки поднялся серый промозглый туман и окутал широкиеулицы Тол-Хонета.
Снег превратился в дождь. Холодные мелкие капли прорезалитуман, и, хотя крыши домов пока сохраняли белизну, улицы и дороги покрылисьгрязной кашицей, изъезженной вдоль и поперек колесами телег и карет. Было околополуночи, когда Гарион и его спутники спокойно выехали с территории императорскогодворца. По пути им попадались крепко подгулявшие компании.
Бархотка, ехавшая на гнедой кобыле, тщательно укутанная вплотную накидку, провела кавалькаду мимо отделанных мрамором домов богатыхторговцев Тол-Хонета, через пустую рыночную площадь. Затем путешественникивъехали в более бедные кварталы южной части города. Когда они свернули с однойиз главных улиц в боковую, из тумана раздался властный окрик: «Стой!»
Бархотка придержала лошадь и остановилась, ожидая, пока изтумана к ней не подъедет отряд стражников с копьями, в шлемах и красных плащах.
— Вы по какому делу? Прошу сообщить, — сухообратился к ним сержант, старший в патруле.
— Дорогие друзья, какие могут быть дела? — веселоответила Бархотка. — Мы едем гулять. Нас пригласил граф Нор, у него в домевечеринка. Вы, конечно, знаете графа, не так ли?
Подозрительности на лице сержанта несколько поубавилось.
— Нет, госпожа, — ответил он. — Боюсь, чтонет.
— Как, вы не знаете Нора?! — воскликнулаБархотка. — Вот это сюрприз! А я-то думала, все в Тол-Хонете знают его —по крайней мере, он так утверждает. Представляю, как ошалеет бедный Нор, когдая ему сообщу об этом. А знаете что? Поехали-ка — вы и ваши люди — с нами кНору. Заодно и познакомитесь. Вы будете без ума от него. Гулянья у него те еще. —И она игриво подмигнула сержанту.
— Извините, госпожа, но мы при исполнении. А выуверены, что едете правильной дорогой? Это один из самых опасных районовгорода, и я что-то не припоминаю здесь домов кого-либо из городской знати.
— Мы просто срезаем путь, — продолжала объяснятьграфиня Лизелль. — Вначале проедем здесь, потом свернем влево. — Оназаколебалась. — Или, может, вправо? Я немного забыла, но уверена,кто-нибудь из моих друзей знает дорогу.
— В этой части города нужно быть крайне осторожным,госпожа. Тут и разбойники, и мелкие грабители водятся.
— Да что вы говорите!
— И надо бы ехать с факелами.
— С факелами? Нет, упаси Великий Недра, только не это!Запах гари от факелов неделями держится у меня в волосах. Так вы точно непоедете с нами? У Нора так хорошо.
— Передайте графу наши сожаления, госпожа.
— Тогда вперед! — распорядилась Бархотка,обращаясь к своим спутникам. — Нам уже надо поторапливаться. До свидания,капитан.
— Сержант, госпожа.
— Ой, а какая разница?
— Конечно, не имеет значения, госпожа. Поезжайте, разторопитесь. А то пропустите самое интересное.
Бархотка весело рассмеялась и тронула лошадь с места.
— А что это за граф Нор? — полюбопытствовалДарник, когда они отъехали на приличное расстояние от патруля.
— Плод моего воображения, уважаемый Дарник, —ответила девушка и рассмеялась.
— Да, она настоящая драснийка, — проворчалБелгарат.
— А вы сомневались, о вечный?
— Лизелль, а куда вы нас ведете? —поинтересовалась Полгара, вглядываясь в туман перед собой.
— Знаю я тут один домик, госпожа Полгара. Дом не ахтикакой, но зато стоит напротив южных ворот города, и нам очень может пригодитьсятам черный ход.
— Рядом с городской стеной и имеет черный ход? Этовозможно? — спросила Сенедра и поглубже надвинула капюшон плаща, закрываялицо от противной влаги.
Бархотка подмигнула ей.
— Увидите, как это бывает.
По мере их продвижения улица становилась все непригляднее инепригляднее.
Дома, выныривавшие из тумана, были сложены из простогокамня, а не из мрамора, выходящие на улицу стены многих строений вообще неимели окон, там, по-видимому, располагались склады.
Они проехали мимо таверны, откуда доносились отвратительныезапахи, крики, шум и непристойные песни. Несколько пьяных вывалились изтаверны, остервенело колотя друг друга кулаками и дубинками. Огромный заросшийбродяга стоял, пошатываясь, посреди улицы, загораживая дорогу.
— Отойди в сторонку, — спокойно сказала емуБархотка.
— А кто это говорит?