Фрагмент - Уоррен Фейхи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Верно, мистер Данн. Продолжайте советоваться с Господом, — проговорил капитан и прищурился, он не отрывал глаз от шлюпки. — Ну, как там наш матрос, мистер Итон?
— Он вскарабкался.
После долгого, мучительно долгого ожидания Итон увидел матроса, показавшегося из тени.
— Фрерс сигналит… он разыскал пресную воду, капитан. Наполнил несколько бурдюков и бочонок!
Итон устало посмотрел на капитана и улыбнулся. Над палубой разнеслось радостное «Ура!».
Капитан едва заметно усмехнулся.
— Отлично. Подготовьте еще четыре шлюпки, мистер Итон. Спустим трап и наполним водой большие бочки.
— Это божественное провидение, капитан! — воскликнул капеллан. — Милосердный Господь привел нас сюда!
Итон снова взглянул в подзорную трубу и увидел, что Фрерс сбросил вниз еще один маленький бочонок.
Матросы в шлюпке поймали его.
— Он сбросил еще один бочонок, сэр! — прокричал Итон.
На палубе это сообщение снова встретили радостными криками и смехом. Матросы зашевелились, стали переговариваться, выкатывая из трюма большие бочки.
— Господь заботится о нас, — сказал капеллан и кивнул, отчего стал особенно заметен его второй жирный подбородок.
У капитана Амброуза Спенсера Хендерса на лице было так много веснушек, что оно походило на Млечный Путь. Своей команде он напоминал рыжеволосого Нельсона.
— Остров такого размера — и сплошные отвесные скалы, ни одной бухточки. Ни чаек, ни тюленей, — проворчал он, не сводя глаз с прибрежных утесов странного цвета.
Отдельные полосы скальной породы словно бы отливали золотом в лучах заходящего солнца. Обойдя остров по кругу, они не нашли даже места для якорной стоянки, и одного этого было вполне достаточно, чтобы обескуражить капитана.
— Что вы скажете об этом острове, мистер Итон?
— Да, он довольно странный, — проговорил Итон, опустив подзорную трубу.
Он заметил, что Фрерс упал на колени на краю расщелины, и снова быстро поднял трубу. Фрерс действительно стоял на коленях. Он выронил какой-то предмет — по всей видимости, это была медная воронка, с помощью которой он наполнял водой бурдюки. Воронка покатилась по камням и упала в воду.
За спиной матроса как будто что-то вспыхнуло, затем из сумрака появилась громадная красная пасть. Челюсти сомкнулись на голове и груди матроса, и он исчез в темноте трещины.
Издалека донеслись приглушенные крики, эхом отразившиеся от скал.
— Капитан!
— Что там такое, мистер Итон?
— Точно не знаю, сэр!
Корабль сильно качало. Итон пытался держать подзорную трубу ровно. Волна налетела на берег и отступила, и Итон увидел, как еще один матрос из шлюпки ухватился за край расщелины и, подтянувшись на руках, исчез в тени.
— Они послали наверх еще одного матроса!
И снова волна закрыла собой шлюпку, а через пару мгновений еще одна волна прокатилась под кораблем и подняла его. Итон успел увидеть, как второй матрос спрыгнул с края расщелины в море.
— Он спрыгнул в море, сэр, рядом со шлюпкой!
— Какого черта? Что там происходит, мистер Итон? — возмущенно проговорил капитан Хендерс и сам взял подзорную трубу.
— Матросы втаскивают его в шлюпку. Они возвращаются, сэр, и очень спешат!
Итон опустил подзорную трубу. Он не отрывал глаз от темной трещины в скалах. Теперь он уже сомневался в том, что увидел.
— Стало быть, Фрерс жив?
— Я так не думаю, капитан, — ответил Итон.
— Тогда что там произошло?
Лейтенант неуверенно покачал головой.
Матросы в шлюпке усиленно работали веслами. Тот из них, что забрался на скалу, а потом спрыгнул в море, сидел, прижавшись спиной к транцу. Похоже, он сильно дрожал, и товарищи его успокаивали.
— Скажите мне, что вы видели, мистер Итон!
— Не знаю, сэр.
Капитан опустил подзорную трубу и сурово посмотрел на старшего помощника.
Шлюпка приближалась к кораблю. Матросы что-то кричали.
Капитан обернулся и взглянул на капеллана.
— А вы что скажете, мистер Данн?
Из расщелины в скалах донесся звук, похожий на вой волка или голос кита. Румяные щеки мистера Данна побледнели. Страшный вой сменился другим звуком, похожим на агуканье гигантского младенца. Затем послышался пронзительный хриплый визг. Казалось, звучит обезумевший церковный орган.
Люди на палубе в страхе смотрели на берег.
Вдруг из приближающейся шлюпки донесся крик мистера Графтона:
— Капитан Хендерс!
Капитан прокричал в ответ:
— Что там такое?
— Сам дьявол, сэр!
Капитан перевел взгляд на старшего помощника, который не был суеверным человеком.
Итон кивнул:
— Так и есть, капитан.
К вою, звучавшему из расщелины, присоединился безумный разноголосый хор.
— Мы должны покинуть это место, капитан, — взволнованно проговорил капеллан. — Совершенно ясно, что никто не должен был найти этот остров. Почему бы еще Господь поместил его здесь, в такой дали?
Капитан Хендерс рассеянно посмотрел на капеллана и приказал:
— Мистер Грейвз, принять шлюпку, поднять паруса. Курс на восток! — Затем он обратился к офицерам: — Нанесите остров на карту, но не упоминайте о том, что на нем есть пресная вода. Упаси Господь, чтобы мы хоть кому-то дали повод разыскивать это место.
— Есть, капитан, — хором откликнулись побледневшие офицеры.
Когда матросы из шлюпки поднялись на борт, капитан спросил:
— Мистер Графтон, что сталось с Фрерсом?
— Его сожрали чудовища, сэр.
У капитана Хендерса даже веснушки побледнели.
— Старший бомбардир! — крикнул он. — Распорядитесь дать прощальный залп по этой трещине, будьте так добры! Ядром и шрапнелью.
— Есть, сэр! — прокричал старший бомбардир с середины палубы.
С борта корабля в сторону расщелины в скалах полетело пушечное ядро, окутанное пламенем и дымом. Корабль развернулся и пошел прочь от острова.
9.02 пополудни
Капитан Хендерс опустил гусиное перо в фарфоровую чернильницу, стоявшую на столе, и задумчиво уставился на пустую страницу судового журнала.
Масляный фонарь, подвешенный к потолку капитанской каюты, раскачивался, и тень от пера танцевала по бумаге вправо и влево. Капитан не был уверен в том, что именно ему следует записать в судовом журнале.