Как соблазнить герцога - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тяжелая дубовая дверь распахнулась, едва молодой человек подошел к ней.
— Эванс, — прозвучал мужской голос, — с кем ты там? Тут у нас не приют для бездомных.
— Это мисс Уайт, гостья его светлости, — ответил запыхавшийся конюх. — Мост обвалился, и почтовая карета упала в реку. Утонуло около дюжины рождественских индеек и…
— Перестань болтать и следуй за мной, — перебил парня дворецкий. Повернувшись к нему спиной, он направился к лестнице из красного дерева и громко закричал: — Роджер, немедленно найдите миссис Брукс!
София хотела сказать, что вполне сможет идти сама, но тут же передумала. Оказалось, что это была очень длинная лестница, и девушка усомнилась в том, что сумеет подняться по ней.
Мимо них то и дело пробегали слуги, и вскоре Софии стало казаться, что она попала на парад из ведер с теплой водой, подушек, постельного белья и кастрюль. Кастрюли с водой выглядели очень привлекательно, и она чувствовала, как вода эта даже на расстоянии отогревала ее заледеневшие ноги.
Через некоторое время полная женщина приказала Эвансу уложить Софию на огромную кровать, после чего, отдав еще несколько распоряжений, отпустила всех слуг-мужчин, оставив только одну горничную.
— Ну вот… — сказала женщина с добродушной улыбкой. — Теперь вы, слава богу, в безопасности! Скоро мы вас окончательно отогреем, мисс.
И тотчас же миссис Брукс и горничная стали расстегивать пуговицы и развязывать ленты на дорожном платье Софии. Холод сковал ее настолько, что она не могла даже прикрыться, когда платье упало в ледяную лужу, образовавшуюся на полу. Женщины же быстро раздели ее и подвели к чугунной ванне с горячей водой, в которую она с наслаждением погрузилась.
— О, как хорошо… — промурлыкала София, опускаясь в воду до подбородка. — Я очень благодарна его светлости. Ведь если бы не он, то я бы наверняка утонула… как те бедные рождественские индейки.
— Пожалуйста, не беспокойтесь ни о чем, мисс, — сказала экономка. — Теперь вы в безопасности и скоро окажетесь в теплой постели.
— Вообще-то я бы хотела еще немного побыть в ванне, — пробормотала София. Теперь, когда она не боялась замерзнуть насмерть, внимание к ее персоне стало ей докучать. — Спасибо вам за помощь, но я могу сама себя уложить в постель.
Миссис Брукс, казалось, хотела возразить, но тут же передумала и, утвердительно кивнув, проговорила:
— Как пожелаете, мисс Уайт. Если вам понадобится помощь, дерните за этот шнурок, и мы с Джилли позаботимся о вас.
Горничная, невысокая блондинка с веснушками на носу, присела в реверансе.
— Я повесила вашу одежду у огня, мисс, чтобы она поскорее высохла.
— Спасибо, — ответила девушка. — И называйте меня просто София. Она вовсе не чувствовала себя светской дамой. В конце концов, ее мать была горничной герцогини.
Тут дверь со щелчком затворилась — служанки вышли из комнаты. София со вздохом облегчения закрыла глаза; теперь она почувствовала себя гораздо лучше. Но уже минуту спустя она с удивлением и ужасом вспомнила все произошедшее… Вот карета, падающая в реку… А затем — трескающийся лед, тонувшие индейки и кричавшие люди. И все это произошло так быстро… Всего лишь несколько мгновений — и она, София, оказалась в ледяной воде. Что же до пассажиров, то им просто повезло, что течение никого не затянуло под лед и никто не утонул.
Впрочем, она, София, уже почти утонула. И если бы утонула — кто бы это заметил? Камилла, конечно, заметила бы, что подруга не приехала на Рождество. Но у новоявленной миссис Блэквуд теперь есть муж и новая жизнь. А дядя и тетя Софии понятия не имели о том, где она сейчас находилась. И их не очень-то это интересовало. Для них она была всего лишь нахлебницей сомнительного происхождения. А вот ее отец точно заметил бы исчезновение дочери. Ведь именно сейчас, спустя двадцать три года, он решил заняться исправлением ошибки молодости. Герцогу Хеннеси была бы очень на руку гибель незаконнорожденной дочери. Ее смерть избавила бы его от хлопот по поводу осуществления своей угрозы — либо София уходит из «Тантала», либо он приложит все усилия, чтобы закрыть этот клуб. Какой ужасный, какой высокомерный человек!
Дверь внезапно отворилась, и замок снова щелкнул. София с облегчением вздохнула — она была рада, что служанка прервала ее невеселые раздумья. Но, открыв глаза, девушка вскрикнула. Стоявший в дверях герцог Гривз пристально смотрел на нее.
Адам Басвич, герцог Гривз, внимательно разглядывал обнаженную мисс, лежавшую в ванне. Причем в глаза ему сразу же бросились вьющиеся рыжие волосы девушки — именно по ним он и узнал Софию посреди реки Эйр.
Сообразив, что миссис Брукс здесь нет, герцог некоторое время колебался, а затем вошел в комнату, не подходя к самой ванне. Ведь он спас эту девушку, поэтому имел право побеседовать с ней.
— Мисс Уайт, у вас все хорошо?
София кивнула, опустившись в ванну еще ниже, так что теперь лишь ее губы оставались над водой.
— Да, милорд. Благодарю вас. У меня всего лишь несколько ссадин и ушибов, и это намного лучше, чем погибнуть. — Она улыбнулась и добавила: — Поскольку же именно вы не позволили мне утонуть — зовите меня просто София.
— Ну, спасением почты и индюшек занимался кучер, так что мне оставалось только одно — спасти вас, — ответил герцог. — К тому же мне не нравится, когда мои гости погибают по дороге ко мне. Это расстраивает остальных гостей.
— Я бы тоже расстроилась, милорд, — сказала София, снова улыбнувшись.
А герцог, все так же пристально глядя на нее своими светло-серыми глазами, с сочувствием произнес:
— Боюсь, это все, что осталось от вашего багажа. — Он указал на мятую мокрую коробку со шляпой. — Мои люди пытались найти остальное, но увы… Весьма сожалею.
Девушка посмотрела на коробку — и вдруг расхохоталась. Его светлость, явно не ожидавший такой реакции, едва заметно нахмурился. Ему казалось, что женщина, лишившаяся всех своих вещей, не должна смеяться по этому поводу.
— Скажите, над чем вы смеетесь? — спросил его светлость. — Знаете, я очень люблю хорошие шутки…
Стараясь подавить смех, София подняла руку из воды и указала на шляпную коробку.
— Ненавижу эту шляпу! Я решила ее купить только для того, чтобы посмешить Камми и шокировать ваших гостей. — Девушка снова хохотнула. — Эта шляпа настолько жуткая, что даже Посейдон не захотел, чтобы она лежала на дне его реки, поэтому и выбросил ее на берег.
Эти слова гостьи вызвали любопытство его светлости. Решив узнать, чем же именно мисс Уайт хотела шокировать его гостей, а заодно немного развлечься, герцог положил коробку на стул, достал нож из-за голенища сапога и разрезал бечевку. Сняв крышку, он вытащил из коробки… мокрое нечто. Оно было синего цвета с красными и желтыми полосами, а сверху изгибалось что-то похожее на остатки двух голубых перьев. Казалось, какая-то искусственная птичка свила гнездо в центре шляпы.