Люби меня, ковбой! - Бьюла Астор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мысль о завтраке вызвала у него тошноту, но он выпьет кофе и купит аспирин перед тем, как отправиться на встречу с Томом Майлзом.
Его взгляд упал на будильник. Дьявол! На часах уже пять минут десятого! Он на пять минут опоздал.
Куда подевалась его дурацкая сумка? Ему нужна чистая одежда. Рубашка, в которой он был вчера, испачкана пятнами крови на груди и на плечах. Так где же его сумка, черт бы ее побрал? Он помнит, что оставлял ее возле кровати.
Большими шагами он пересек комнату, подошел к старинному гардеробу и открыл одну из его створок.
Что за ерунда? В гардеробе полно одежды, но это явно не его стиль. Он не носит юбок. К тому же его сумки здесь тоже не было.
И все же это его номер. Он вошел сюда, открыв дверь своим ключом. Более того, его шляпа висит на краю зеркала — там же, где он забыл ее вчера.
Забыл шляпу, ну и дела. Это уж совсем ни в какие ворота — хозяин ранчо, который забыл свою шляпу.
Он открыл вторую створку гардероба и с облегчением вздохнул, увидев там свои джинсы и запятнанную кровью рубаху — на том же месте, где он повесил их. Рядом с гардеробом стоят его ботинки, а из них торчат носки. Но дурацкого пакета со сменной одеждой нигде нет.
Проклятие. Как он ненавидит грязную одежду! Но теперь у него нет времени на поиски своей дорожной сумки. Так или иначе, а в этот час уже весь город наверняка судачит о том, что он вчера врезался в сосну.
Он помнит, как три ковбоя, проезжавшие мимо, посадили его в свой пикап и привезли в город, прямо к офису шерифа. Он помнит, что его мучила нестерпимая головная боль и что он едва мог шевелить языком. Поэтому он попросил ковбоев рассказать шерифу о том, что с ним случилось, а сам отправился в «Лимпию». Если шерифу Маклеоду понадобится больше информации, он знает, где найти его.
Сегодня утром шериф, конечно же, поручил своей секретарше отпечатать отчет о происшествии, и теперь каждая собака в городе пережевывает эту новость.
А это значит, что при встрече с Томом Майлзом Деннис сперва по-дружески потреплется с ним об этой неприятности, они вместе посмеются над кровавыми узорами на рубашке Денниса, потом плавно перейдут к делу. Никаких проблем. Только бы Том дождался его.
Поскольку вчера вечером Деннис как-то умудрился принять душ, ему теперь нужно только быстренько побриться и мотать по делам. Его бритвенные принадлежности должны быть в ванной — это он знал наверняка.
Однако в ванной его ждал очередной сюрприз. Во-первых, повсюду были расставлены предметы женского туалета: разнообразные пузырьки, флакончики и баночки. Во-вторых, ванная была полна пара, как будто совсем недавно здесь кто-то мылся. И в-третьих, его бритвенных принадлежностей нигде не было.
К черту все это! У него сейчас нет времени на разборки с обслуживающим персоналом отеля, но позже он выяснит, что за чертовщина творится здесь. И тогда им не избежать скандала.
Оглядывая предметы женского туалета, Деннис решил использовать все, что мог. Конечно, он не станет пользоваться ее зубной щеткой, но одолжит у нее немного пасты и пальцем почистит зубы. Кроме того, он может побриться ее розовой бритвой.
Недовольно морщась, он натянул носки, джинсы и сунул ноги в сапоги. Ох, как ужасно ему не хотелось надевать испачканную кровью рубашку, но другой одежды у него, увы, не было.
Он с надеждой посмотрел на стенной шкаф. Может, эта девица здесь со своим мужем и среди женской дребедени найдется какая-нибудь нормальная человеческая одежда? Если так, то Деннис одолжит у приятеля рубаху, а когда получит деньги под заложенную землю, непременно купит ему новую.
Но в шкафу ничего подобного не было. Однако, когда Деннис уже закрывал створку, он увидел длинный коричневый рукав из шотландской шерсти.
Х-м-м. Он осторожно потянул за рукав и вытащил женский пиджак, скроенный в форме рубахи. Так, это уже кое-что, подумал Деннис, рассматривая находку. Пиджак был огромного размера, широкий, с подставными плечиками.
В один миг Деннис удалил из пиджака плечики и надел его. Совсем неплохо, подумал он, разглядывая себя в зеркало. Разве что немного тесен в плечах и пуговицы слегка расходятся на груди. Но зато он чистый.
Он закатал слишком короткие рукава до локтей, схватил на ходу шляпу и выскользнул в дверь. В фойе отеля толпились туристы, и Деннису пришлось слегка поработать локтями, пробираясь к выходу. Наконец он вышел.
Яркое солнце ударило ему в лицо, и он на несколько секунд задержался, жмурясь от удовольствия, вдыхая полной грудью свежий утренний воздух. Да, пожалуй, нигде в мире, летнее утро не бывает таким приятным, как в этих горах! Он улыбнулся.
Но глубокие вдохи явно не пошли ему на пользу — в голове начала вращаться карусель, и когда он попытался надеть шляпу, ему не сразу это удалось. К счастью, ему не нужно далеко идти — банк находится напротив отеля, через площадь.
Было бы неплохо выпить кофе, но он может сделать это позже, вместе с Томом Майлзом.
Спустя два часа Деннис вернулся в отель — уставший и дико расстроенный. Ему даже чашку кофе никто не налил!
Проклятие, он только зря потерял столько времени.
Бетси позавтракала в старом ресторане под названием «Драгстор» напротив своего отеля, потом прошлась по магазинам и вернулась в номер лишь для того, чтобы сменить туфли на ботинки. Ей сказали, что в национальном парке, который находится в трех милях от города, есть несколько приятных прогулочных тропок. Туда она теперь и направлялась.
Она ехала по дороге к парку, любуясь великолепием горных пейзажей: величественным каньоном и мелкой речушкой, вьющейся по дну ущелья словно золотая змейка. Ей хотелось поскорее обо всем забыть: забыть последний семестр в высшей школе Менсфилда, где она работала психологом-консультантом, забыть Стива и его жгучую ненависть к прогулкам по горам. Стива больше нет в ее жизни, и она может делать все, что ее душе угодно.
Вечером она вернулась в отель, поужинала и, сидя в кафе посреди парка, наблюдала заход солнца.
Джулия встретила ее с улыбкой и по-дружески поприветствовала:
— Добрый вечер, Бетси Степпл. Как прошел день?
— Спасибо, замечательно. Здесь необыкновенно красиво.
— Да, места у нас сказочные. Я прожила здесь всю свою жизнь и все равно не устаю восхищаться. А как тебе твоя комната?
— Очень милая, только, признаться, мне не сразу удалось привыкнуть к тонким стенам. Человек из соседнего номера какое-то время не давал мне заснуть. Похоже, его мучил насморк — он то и дело чихал и охал. Но таковы эти старые отели, ничего не поделаешь.
— О, мне очень жаль, — посочувствовала Джулия. — Но, знаешь, ты первая, кто жалуется на шум из-за тонких стен. По правде говоря, стены здесь довольно толстые. И ты удивишься еще больше, если я скажу тебе, что твои соседи — две дамочки, которым примерно около семидесяти.