Укрощение строптивой - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заблещут жемчуг, золото на сбруе.
Ты любишь соколиную охоту?
Взлетит твой сокол жаворонка выше.
Пойдешь на зверя? Лай твоих собак
Заставит отозваться свод небесный
И эхом прозвучит из недр земли.
Первый слуга
Травить начнешь? Летят твои борзые
Быстрей оленя и резвее лани.
Второй слуга
Картины любишь? Их мы принесем.
Изображен Адонис у ручья
И Цитерея, скрытая в осоке,[7]
Колеблемой ее дыханьем легким,
Как нежным дуновеньем ветерка.
Лорд
Тебе покажем мы, как деву Ио
Сумел Юпитер захватить врасплох.[8]
Все точно нарисовано, как было.
Третий слуга
Иль Дафну, что бредет в тернистой чаще,
Изранив ноги нежные до крови;
В слезах глядит на это Аполлон,[9]
И кажется, что все воочью видишь,
Так верно переданы кровь и слезы.
Лорд
Ты — лорд, пойми; не кто иной, как лорд!
Красавица жена твоя прекрасней
Любой из женщин нашего столетья.
Первый слуга
Пока она не портила лицо
Ручьями слез, из-за тебя пролитых,
Она была всех женщин в мире краше,
Да не уступит и теперь любой.
Слай
Я — лорд? И у меня жена-красотка?
Я, может, сплю? Иль спал я до сих пор?
Не сплю! Я говорю, я вижу, слышу,
Тут сладко пахнет, мягкие все вещи.
Ей-богу, кажется, я вправду лорд.
Не медник вовсе, не Кристофер Слай.
А ну, ведите-ка сюда жену
И дайте, повторяю, кружку зля.
Второй слуга
Угодно ль вымыть руки, ваша светлость?
Мы счастливы, что к вам вернулся разум
И вспомнили вы, кто же вы такой.
Вы спали крепким сном пятнадцать лет,
И даже пробуждаясь — тоже спали.
Слай
Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно!
И я не разговаривал все время?
Первый слуга
Нет, говорили, только очень странно.
Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
Кричали, что вас вышибли за дверь,
Трактирщицу ругали беспощадно
И в суд грозились потянуть ее
За то, что эль недоливает в кружки;
Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.
Слай
Ну да! Это дочка трактирщицы.
Третий слуга
Вам не знакомы ни трактир, ни дочка,
Ни те, кого вы называли здесь,
Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало,[10]
Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел,
Ни прочие, подобные им лица,
Которых не знавал никто на свете.
Слай
Ну, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился!
Все
Аминь.
Слай
Спасибо; но и ты не прогадаешь.
Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга.
Паж
Как чувствует себя милорд сегодня?
Слай
Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь.
А где моя жена?
Паж
Я здесь, милорд. Что приказать угодно?
Слай
Жена моя? Что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд, а вам я муженек.
Паж
Вы муж мой и милорд. Милорд и муж,
А я жена, и вам во всем послушна.
Слай
Ну ясно! — Как мне звать ее?
Лорд
Мадам.
Слай
Мадама Элс или мадама Джон?[11]
Лорд
Мадам — и все. Так жен зовут вельможи.
Слай
Мадам жена! Мне сказывают, спал я;
Проспал пятнадцать лет, а то и больше.
Паж
А мне казалось — три десятка лет
Я лишена супружеского ложа.
Слай
Долгонько! — Слуги, убирайтесь вон. —
Мадам, разденьтесь живо, и в постель!
Паж
О трижды благородный лорд, молю вас
Ко мне не прикасаться ночь иль две
Или хотя бы до захода солнца;
Врачи мне настоятельно велели,
Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился,
Супружеского ложа избегать —
И в этом оправдание мое.
Слай
Да ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на плоть и кровь.
Входит слуга.
Слуга
Актеры вашей светлости, узнав,
Что вам полегче, разыграть готовы
Веселую комедию пред вами.
По мнению врачей, полезно это,
Печаль вам чересчур сгустила кровь,
А меланхолия родит безумье.
Вам представленье нужно посмотреть,
Настроившись на радость и веселье;
Они ведь изгоняют тьму недугов
И помогают людям жизнь продлить.
Слай
Ладно уж, — пусть себе играют. А это что будет — святочная потеха или акробаты?
Паж
Нет, это презабавная вещица.
Слай
Из домашних вещиц, что ли?
Паж
Нет, что-то вроде хроники.