Ангел в моей постели - Мелоди Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уж не сама ли леди доктор вышла встречать меня? – усмехнулся Стиллингз. – Вы не собираетесь снова запереть свою конюшню?
Возмущенная его грубостью, она выпустила из рук кота, и он бросился бежать, прошмыгнув между ногами лошади. От неожиданности конь шарахнулся в сторону и, как ни пытался всадник усмирить его, встал на дыбы. Кот взлетел на ближайшее дерево, а обезумевшая лошадь била копытами. Шериф едва удержался в седле.
– Проклятие, черт бы вас побрал.
Поправив съехавшую на глаза шляпу, он посмотрел на короткоствольный пистолет, который Виктория направила ему в сердце.
– Поостерегись, Томми Стиллингз. – Она была выше многих мужчин и попала бы точно в цель. – Мне не хотелось бы принять тебя за злоумышленника и случайно застрелить. – Она опустила пистолет, направив его в самое уязвимое место – между ног.
Она знала Стиллингза все эти девять лет, что прожила в Англии. Знала, на что способны люди, приехавшие с ним. Полгода назад они стали забирать у нее лошадей для перевозки незаконных грузов и покалечили кобылу.
– Больше я тебе не позволю пользоваться моими лошадьми.
– Какого черта, миледи. – Похлопывая шляпой по бедру, он оглядел дорогу у дома – не прячется ли кто в кустах – и посмотрел на своих людей. Кто-то из них ухмыльнулся.
– Я одна, – насмешливо произнесла Виктория. В темноте блеснули белые зубы Стиллингза.
– Мне нравится, леди Манро, что вы не слюнявая трусиха. Должно быть, потому, что так долго жили среди туземцев в Калькутте. Невинная сиротка, и все такое. – Он бросил что-то на землю к ее ногам. – Поднимите, – потребовал он. – И можете убрать свой пистолет. Если бы я хотел, то уже растоптал бы вас.
Она посмотрела на предмет у своих ног. И похолодела.
– Узнаете эту маленькую безделку?
С бешено бьющимся сердцем она опустилась на колени. Волосы рассыпались по плечам, касаясь земли и скрывая лицо. Она подняла серьгу и в панике посмотрела на холм, с которого спустились шериф и его дружки.
– Мне сказали, что есть еще ожерелье, к которому подходит сережка, – сказал Стиллингз. – Это правда?
– Кто дал ее тебе?
– Сегодня вечером у нас в «Диком вепре» был гость. Догадываюсь, что он хочет наложить руку на что-то большее, чем какое-то ожерелье.
– Уезжай. – Она швырнула ему серьгу. – И забирай ее с собой. Неужели ты думаешь, что, если бы у меня было такое ожерелье, я бы не заплатила налоги за имение сэра Генри?
Стиллингз недоверчиво улыбнулся. Он взглянул на коттедж и задумался.
– Помню, как однажды вы спасли мне жизнь, я никогда не остаюсь в долгу и мог бы позаботиться об этом чужаке.
– У тебя странное для головореза-контрабандиста понятие о чести, Томми Стиллингз.
– Вы оскорбляете меня. – Он тихо рассмеялся. – Особенно после того, как я предложил вам свои услуги.
– Не сомневаюсь, в это рискованное партнерство включено и убийство.
– Возможно. Сегодняшний гость оставил мне побрякушку с определенной целью. Будь я ее владельцем, стал бы искать, кто в наших краях может защитить меня от него.
Стиллингз пришпорил коня, поскакал к своим дружкам, и они с шумом помчались по дороге, оставив за собой облако пыли. Виктория осталась стоять на холодном ветру. Кровь леденела в жилах. Она сжала в руке пистолет.
Мяукнул Зевс. Виктория позвала его и обрадовалась, когда он перебежал дорогу и бросился прямо к ней в руки. Сова появилась из густых ветвей дуба и, расправив крылья, полетела в амбар.
– Ш-ш-ш, – прошептала она коту, пятясь в тень. – Все хорошо.
Но, глядя на сову, пролетавшую над двором, она еще крепче прижала к себе Зевса, понимая, что эти успокаивающие слова были ложью. То, чего она так долго боялась, все-таки настигло ее.
Кто-то ее нашел.
Верхом на серой лошади Виктория поднялась на холм и, глубоко вздохнув, оглянулась на коттедж. Ей удалось ускользнуть из дома и, почти не производя шума, оседлать кобылу. Она села в седло, опасаясь, как бы скрип кожи не привлек внимания кого-нибудь из слуг. Подавляя страх, она выехала из конюшни в темноту. Проехав минут пять по дороге, свернула на дорогу, ведущую обратно, затем съехала на узкую заросшую тропу и поскакала к большому дому на холме. Виктория затолкала свои длинные темные волосы под потрепанную шляпу и опустила поля на лицо, чтобы защититься от обжигающего холода. Низко наклонясь к шее лошади, она пробиралась через чащу. Шерстяные брюки и толстые чулки оберегали икры и ступни от мороза, но ей нечем было защитить лицо, и она подняла воротник.
Страх погнал ее в дом и заставил переодеться. И сейчас страх гнал ее вперед. Минут пятнадцать спустя она увидела силуэт каменной башни, построенной в XVI веке, – все, что осталось от деревянной церкви. Она стояла на краю кладбища, где сэр Генри похоронил своего единственного сына, отца Бетани, чье тело девять лет назад привезли на пароходе из Индии. На этом старом кладбище когда-то хоронили членов семей, живших и работавших на земле Манро. Пять лет назад церковь сгорела во время пожара. Теперь, за исключением подозрительных личностей и кладбищенского сторожа, мало кто отваживался появляться там.
Через железную арку ворот она въехала на кладбище; царившая там тишина, надеялась Виктория, поможет ей успокоиться. После того как уехал Стиллингз, она ждала, пока все в коттедже уснут, чтобы отправиться сюда.
Виктории хотелось верить, что появление серьги – просто случайность, но кто-то знает о похищенном ожерелье и приехал в этот город в поисках ее самой. Когда она увидела серьгу, ее охватил ужас, желание забрать сына и бежать из Англии.
Но она не могла бросить сэра Генри и Бетани, отказаться от той жизни, которую годами создавала для себя и сына Натаниела.
По земле стелился туман, колеблясь, словно призрачное дыхание, над старыми, покрытыми мхом камнями, пряча их вековые тайны. Виктория тронула поводья и поехала по краю кладбища. Ничто не указывало на то, что здесь кто-то недавно побывал.
Она уже приготовилась спрыгнуть с седла, когда кобыла насторожила уши. Виктория замерла и, обернувшись, вгляделась в темноту. Прислушалась. Тишина. На всякий случай достала из дорожной сумки старый револьвер сэра Генри.
Сколько времени прошло с тех пор, когда она отправлялась ночью с намерением убить человека? Дрожа от холода и страха, Виктория спряталась в тени деревьев. В ночном воздухе чувствовалась напряженность, она обволакивала кладбище, как сгущавшийся туман.
Викторию охватило странное ощущение. Будто кто-то едет следом за ней.
– Кто вы? – крикнула Виктория.
Взглянув на тропу, уходившую в сторону, она хотела отъехать еще дальше под деревья, но из темноты выступил всадник, его силуэт четко выделялся в свете полной луны.
– Это я должен задать тебе этот вопрос, Мэг, – донесся до нее через церковный двор голос из прошлого. Через десять прошедших лет – из мира, от которого ее после побега отделяли четыре тысячи миль. – Или я должен теперь называть тебя леди Манро? – спросил он. От его тона мурашки забегали по коже. – Но как назвать прелюбодейку, к тому же еще обманщицу, воровку и убийцу?