Не кусаться! - Анна Бём
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы пришли с миром! – громко и отчётливо произнёс Джек. Спустив рюкзак с плеча, он достал несколько орехов и сушёных яблок. – Мы вам кое-что принесли! Посмотр…
– А ну дай сюда! – нетерпеливо прервал его кролик и жадно потянулся за рюкзаком. – Тётя Рита!!!
Из другой дыры мгновенно выпрыгнула крольчиха. Она была чуть мельче, с белоснежным мехом.
– Что случилось, дядя Руди?
– Еда!
В один момент кролики оказались возле Джека. Они крепко вцепились в рюкзак и потащили его прочь.
– Стойте! – запротестовал хомяк. Он попытался удержать рюкзак, но кролики не сдавались и продолжали тянуть его на себя. В конце концов, Джек не выдержал и отпустил лямку. Флопсон так и подмывало вмешаться, но ведь Джек строго-настрого приказал ей не встревать, что бы ни происходило.
– Сразу бы так, – довольно пробурчал дядя Руди, и кролики поволокли добычу к норе.
Чёрт! Флопсон мысленно ругнулась. Не зря она с самого начала сомневалась. Эта идея с парком оказалась крайне глупой. Чтобы маленький пугливый Тьялле напал на этих пройдох? Тем более ограбил их? Какой вздор!
Джек растерянно посмотрел на неё:
– И что нам теперь делать? У тебя есть какие-нибудь идеи?
Что? Неужели самый крутой хомяк во всём городе просит помощи у неё, Флопсон? У животного, выросшего в клетке? Вся её ярость мгновенно улетучилась. Она вновь почувствовала себя сильным и находчивым начальником полиции. К тому же ей в голову действительно пришла одна идея.
Флопсон бросилась вперёд, запрыгнула на торчащий из земли корень, изо всех сил оттолкнулась и, описав в воздухе изящную дугу, мягко приземлилась прямо перед носом удивлённого дяди Руди. Тётя Рита, которая уже почти скрылась в норе, немедленно вылезла и понеслась обратно.
– Да что ты творишь? – большой чёрный дядя Руди с ненавистью уставился на Флопсон и окинул её презрительным взглядом. – И кто ты вообще такая? Какое-то странное животное.
– Я красная панда, – ответила Флопсон, твёрдо глядя ему в глаза. – И там, откуда я пришла, не принято воровать чужую еду!
Похоже, наглый кролик совершенно её не боялся. Он равнодушно уселся на задние лапы, скрестив на груди передние.
– Ну и откуда ты пришла? – насмешливо протянул он. – Из какого-нибудь паршивого приюта для глупых животных? Для тупиц, которые понятия не имеют, как себя вести при встрече с уважаемым парковым животным?
Белоснежная тётя Рита покатилась со смеху.
– Да, да, дядя Руди! Она наверняка сбежала именно из такого приюта!
– Нет! – твёрдо возразила Флопсон.
Она обернулась и поискала глазами Джека. Его испуганная мордочка едва виднелась в высокой траве. От привычного скверного настроения не осталось и следа. Сейчас это был маленький, напуганный и беспомощный зверёк. Он даже не пытался бороться! Вместо этого он обречённо махнул лапой:
– Идём! Нам тут больше делать нечего.
Но Флопсон вовсе не собиралась сдаваться. Она решительно повернулась к невоспитанным кроликам.
– Значит, так, – сурово произнесла она, изо всех сил стараясь сохранять спокойное выражение мордочки. – Мы с моим коллегой Джеком представители звериной полиции. И то, чем вы тут занимаетесь, называется мошенничеством. А мошенничество запрещено и строго наказуемо!
Джек тихо застонал и отчаянно замахал лапами, призывая Флопсон прекратить этот театр. Но тут произошло нечто неожиданное. Кролики замерли и с неподдельным интересом уставились на Флопсон, потом переглянулись и подошли поближе.
Тут из норы выкарабкался миниатюрный кролик. У этого крохи была белоснежная шубка и мягкие, пушистые, светло-кофейные ушки.
– Возвращайся обратно в нору, Изюминка! – строго приказал дядя Руди. – Немедленно.
– Не-а!
– Я сказал, немедленно!
– Не-а!
Дядя Руди сдался и махнул лапой:
– Ладно. Как знаешь.
Довольная малышка уселась рядом и принялась с интересом рассматривать новых знакомых.
– Как ты сказала? Звериная полиция? – уточнила она. – А что это такое?
– Это особенная и очень важная полиция, – гордо пояснила Флопсон. – Обычная полиция помогает только людям, а мы помогаем всем животным в этом городе. В настоящий момент мы с коллегой расследуем одно очень запутанное дело и хотели бы опросить вас. Как потенциальных свидетелей. Но для начала я хотела бы представиться. Это Джек, мой коллега. Он профессиональный пальцеснимальщик. А я… – Она бросила растерянный взгляд на Джека. А она сама, собственно говоря, кто? Какую должность занимает в их звериной полиции?
Хомяк бодро протопал к ним и уселся рядом с Флопсон. Затем, выдержав выразительную паузу, он гордо выпятил грудь:
– А Флопсон – наш шеф!
Флопсон с удивлением покосилась на него. Он серьёзно? Не шутит? Но Джек выглядел вполне серьёзным. То есть она в самом деле шеф? М-м-м-м… Звучит неплохо. Гораздо лучше, чем клеточное животное. Правда, в полиции это называется несколько иначе.
– Да, именно, – важно сказала она. – Я начальник полиции и главный инспектор.
Но кролики всё ещё сомневались. Дядя Руди прыгал вокруг Флопсон, недоверчиво разглядывая её с головы до пят, словно какую-то диковинку.
– Звериная полиция? – подозрительно протянул он. – Что-то слабо верится. Детский сад какой-то!
– Ничего подобного, – спокойно возразила Флопсон. Сейчас она чувствовала себя гораздо увереннее. – Мы работаем в настоящий момент вчетвером. У нас есть ещё один коллега, пони Фридолин. Специалист по силовым операциям. Он невероятно сильный. Может даже дверь выбить, если это необходимо для работы мохнатой полиции.
Её слова явно произвели впечатление. Кролики уважительно закивали.
– Наш четвёртый сотрудник – это тайный агент Майли, – добавила Флопсон. – И как раз сейчас она выполняет секретное задание.
Джек многозначительно кивнул.
– Мы не имеем права об этом говорить, – поддакнул он. – Это исключительно служебная информация. Под грифом «секретно». Если бы понимаете, что я имею в виду.
– Но у вас нет полицейского участка! – попыталась возразить тётя Рита. – Где ваша штаб-квартира?
Флопсон бросила быстрый взгляд на Джека. Тот насмешливо фыркнул: