Хождение по водам - Джемма О'Коннор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не спорю, – легко согласился инспектор. – Summa sum laudae[16]. He кот начихал. Только вот кто давал?
– Что вы хотите сказать?
– Взгляните вот на этот диплом. Его выдал непонятный американский колледж в качестве свидетельства об окончании месячных курсов, посвященных творчеству Джексона Поллока[17]. Мне кажется, Поллок заслуживает чего-то большего.
– Или вы сами? – хмыкнул суперинтендант.
– Интересно, а о чем сказано в том, что написан по-китайски? – спросил Рекальдо.
– По-японски, Эф Ка, – солидно поправил Макбрайд и дотронулся пальцем до носа. Он явно наслаждался собой, и его не интересовало, что думают об этом другие.
– Вы говорите по-японски? – В голосе сержанта прозвучало сомнение.
– Этого я не стал бы утверждать, – рассмеялся инспектор. – Подводит акцент. Но читать читаю. Этот документ – всего лишь подтверждение того, что покойная, только представьте себе, целую неделю провела на конференции в Киото. Я потрясен!
– Я тоже, – кивнул Рекальдо. Он сам много лет бился с испанским, и,, хоть научился сносно читать, должен был признать что произношение ему не давалось.
– Как это вас угораздило заняться японским?
Макбрайд пожал плечами.
– Приятель занимался на курсах в Честер-Битти. Вот я и пошел за компанию… ради интереса. – Он улыбнулся, как шаловливый школьник.
– Ну что ж, уели, – улыбнулся Рекальдо.
– Так и было задумано, amigo[18], – рассмеялся Макбрайд.
– Довольно, – призвал к порядку подчиненных суперинтендант. – Давайте взглянем, что у нее в компьютере. Может, больше повезет. – Он включил аппарат и, дожидаясь, пока засветится экран, опустился на стул. Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что к файлам Эванджелин Уолтер допуск невозможен. – Должен быть какой-то пароль, – сказал он.
– Цифры, – заметил Макбрайд.
А Рекальдо промолчал. Не было смысла говорить. Сама комната свидетельствовала о стремлении к порядку. Аккуратность миссис Уолтер пугала. Где-то в стопке бумаг в столе, или в небольшом шкафу, или среди книг на полках мог таиться пароль. Но Рекальдо судил здраво и решил, что этот маленький секрет мог разгадать только тот, кто знал жизненный стиль Эванджелин Уолтер, ее историю, а еще точнее – образ ее мыслей. Он поднял глаза на Макбрайда. Инспектор улыбался так, словно мог следить за его мыслительным процессом.
– Кто-нибудь из вас разбирается в подобных вещах? – Коффи мрачно смотрел на экран. – А? – Он потер подбородок.
– Боюсь, что нет, – покачал головой сержант. – Даже не представляю, с чего начать.
– Дайте-ка попробовать, – самоуверенно вызвался Макбрайд. – У меня дома точно такой же компьютер.
Через несколько минут раздался его удивленный свист.
– Да тут не только защита. Здесь, похоже, все стерто начисто. – Он обернулся к Коффи и развел руками: – Ровным счетом ничего нет.
– Должно что-то быть.
– Говорю вам, ничего нет, кроме самой железки. Никакого программного обеспечения. Кто-то очистил жесткий диск. – Он откинулся на спинку стула, минуту подумал, затем поднялся. – Ну-ка, Эф Ка, помогите отодвинуть стол.
Они отставили стол от стены. Это был специальный компьютерный стол с отверстием для кабеля. Макбрайд проследил, куда ведет провод Интернета, и обнаружил, что он скрывается в коробочке размером с пачку сигарет. К той же коробочке был подключен еще один провод, который шел к другой половине стола.
– У нее был еще ноутбук. – Инспектор сопел, разбираясь в жгуте соединений. – Догадываетесь, куда я клоню?
– Куда? – Коффи заинтересованно посмотрел на своего помощника.
– Готов поспорить на любые деньги, что здесь побывал какой-то умник, скопировал все данные в ноутбук, а затем очистил жесткий диск!
– Сколько это могло занять времени?
– Сейчас поинтересуемся у оракула. – Инспектор достал телефон и, чтобы добиться лучшего сигнала, вышел на улицу. – Ну вот, – сказал он, вернувшись, – Джок Барри утверждает, что шесть-семь сотен мегабайт можно переписать за несколько минут при условии сетевого подключения. Но то же самое потребует нескольких часов, если пользоваться обычным кабелем.
– Он уверен? – мрачно спросил суперинтендант.
– Вполне. Положитесь на специалиста. Правда, не исключено, что у самой миссис Уолтер были причины, чтобы сделать копии файлов. – В голосе Макбрайда звучало явное сомнение.
– Например?
– Например, если она собиралась обзавестись новым компьютером, или переехать, или…
– Если она собиралась поменять компьютер, то переписала бы информацию непосредственно с диска на диск, – возразил Рекальдо.
Коффи нетерпеливо отмахнулся от сержанта.
– Послушайте, Макбрайд, как вы считаете, есть возможность восстановить то, что было стерто? Может быть, там все-таки что-нибудь осталось?
– Думаю, что да. Заберем всю бандуру в Корк, и пусть умники Джока над ней похимичат. У них для этого имеются всякие штуковины; приспособления для считывания стертой информации с дисков – так, кажется, они называются. Помните дело, над которым бился Келли? У него возникла та же проблема, и Барри тогда помог. Они выяснят, сохранилось что-нибудь на диске или нет. Но это потребует времени.
– Много? – поинтересовался Рекальдо.
– Несколько дней. – Макбрайд пожал плечами. – А может быть, недель. Помнится, Барри говорил, что это долгое занятие. Но то было два года назад, техника не стоит на месте.
– А если она защитила свои файлы паролем? – спросил суперинтендант.
– О, пароль для Джока не проблема.
Обдумывая, что предпринять, Коффи потер губы, немного помолчал и заключил:
– Пока на этом остановимся. Вечером я переговорю с Джоком и выслушаю его мнение.
– Что ж, – заметил Рекальдо, – мы по крайней мере хоть что-то обнаружили.
Инспектор скользнул по нему взглядом и кивнул.
– Понимаю, что вы имеете в виду. Если кто-то решил стереть в компьютере файлы, следовательно, этот человек не хотел, чтобы о них стало известно. Так?
– Не совсем. Я подумал о другом: если кто-то стер файлы следовательно, он разбирается в компьютерах немного лучше остальных. И это уж, во всяком случае, не Спейн.
– Отлично, Эф Ка. И посему вы позволили старику смотаться? Очень мне нравится, старичок, ход ваших рассуждений. – Макбрайд сделал ударение на слове «старичок» и рассмеялся, глядя, как исказилось от отвращения лицо сержанта. – Шучу, – произнес он мягче. – А вам, похоже, по душе этот дед.