Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, в традиционное представление, сложившееся в современной историографии о ранних вьетнамских исторических источниках (XI-XIV вв.), и в частности о «Краткой истории Вьета», следует внести значительные коррективы. Уже первые шаги в этом направлении дали много новых фактов о важных событиях в истории феодального Вьетнама. Дальнейшее изучение истории Вьетнама X — начала XIII в. необходимо осуществлять на основе этого памятника, с учетом его сведений, дополненных сведениями более поздних источников.
Принципы подготовки настоящего издания
Настоящее издание является первой публикацией вьетнамского письменного источника в серии «Памятники письменности Востока».
Для перевода «Краткой истории Вьета» был использован ее текст на вэньяне, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юнь-у издательством «Шанъу иньшугуань» («Коммершиал Пресс») в Шанхае в 1936 г. На полях отмечены страницы источника по этому изданию, разделительный знак // обозначает конец предыдущей и начало следующей страницы.
Перед переводом текста летописи помещен перевод предисловия к ней, написанного редактором-китайцем Цянь Си-цзо в 1781 г. Это предисловие было написано для публикации летописи в энциклопедическом труде «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюаньшу). После перевода текста летописи помещена хронология девизов правления вьетнамских императоров династии, Чан, составленная в конце XIV в.
К переводу текста источника применены два вида примечаний — текстологические примечания, служащие для понимания перевода текста (толкование отдельных слов или выражений, дословный перевод, варианты перевода, перевод дат в современное летосчисление), и реальный комментарий, помещенный после перевода памятника и имеющий сквозную нумерацию в пределах каждой книги. Ряд особенностей памятника, имеющих отношение к датировке и авторству, которые могли бы рассматриваться в реальном комментарии, исследуются во вступительной статье, так как летопись не подвергалась критическому исследованию. После комментария к тексту помещены указатели имен и географических названий, упоминаемых в тексте летописи.
Как уже отмечалось, весь текст источника написан на вэнь-яне. Соответственно все имена, географические названия, титулы и должности, девизы правления вьетнамских императоров написаны по-китайски. Поскольку эта летопись является национальным вьетнамским историческим источником, все вьетнамские имена, названия и термины даются в общепринятой вьетнамской транскрипции. Для всех китайских имен, географических названий и др. сохранена русская транскрипция П. И. Кафарова (Палладия) в том ее варианте, который предложен в «Китайско-русском словаре» под редакцией И. М. Ошанина.
При переводе текста источника применялись два вида скобок — круглые и квадратные. Круглые скобки применены в четырех местах первой и второй книг летописи. В них заключены пояснения к тексту автора третьей книги (обоснование этой гипотезы дается во вступительной статье). Квадратные скобки выделяют слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные в переводе для связности.
Разъяснение географических названий, содержащихся в тексте летописи, дается в комментарии. Местоположение населенных пунктов, территориально-административных единиц, рек, гор и др. дается по современному территориально-административному делению, принятому в Социалистической Республике Вьетнам с 1976 г.
В заключение мне хочется выразить глубокую благодарность Д. В. Деопику за советы и замечания, высказанные по вопросам вьетнамской феодальной историографии, и М. В. Крюкову за ценные консультации по проблемам перевода памятника.
А. Б. Поляков
ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ «ОБЩЕГО СВОДА СОЧИНЕНИЙ ЧЕТЫРЕХ ХРАНИЛИЩ» «СЫКУ ЦЮАНЬШУ», ТИЯО
/1/ «Краткая история Вьета» состоит из трех книг, имя автора неизвестно, содержит описания событий страны Аньнань[206].
Первая книга включает: «События, [происходившие] в первый период существования государства» — описываются правители, начиная с Чиеу Да; «Наместники сменявшихся эпох» — приводятся имена чиновников, управлявших Цзяочжоу[207], начиная от [династии] Западная Хань go династии Поздняя Цзинь; «Анналы [династии] Нго» — описываются события, происходившие при Нго Куене и его сыновьях Сыонг Нгапе и Сыонг Ване, относящиеся к концу эпохи Пяти династий; «Двенадцать шы куанов» — описываются события, происходившие после смерти Сыонг Вана и захвата власти ня тыонгом До Кань Тхаком; «Анналы [династии] Динь», в которых приводятся [имена] правителей, начиная с Динь Бо Линя; «Анналы [династии] Ле», в которых приводятся [имена] правителей, начиная с Ле Хоана.
Вторая и третья книги называются «Анналы [династии] Нгуен», в которых описываются события и деяния правителей после того, как Ли Конг Уан овладел страной. [Эти события] изложены чрезвычайно подробно, но только из Ли сделали Нгуенов, что не соответствует историческим документам.
В «Кратких записках об Аннаме» Ле Чака сообщается, что, когда род Чап занял престол, всем родственникам рода Ли, а также тем из простого народа, кто носил фамилию Ли, приказано было изменить [фамилию] на Нгуен [Юань], чтобы народ забыл о них. Таким образом, можно предположить, что эта книга написана подданным династии Чан. В записках [Ле] Чака написано также, что Чан Фо написал «Записки о Вьете», Ле Хыу редактировал «Записки о Вьете». И тот и другой жили в правление Чан Тхай выонга. Тхай выонг — посмертное имя Чан Нят Каня. Таким образом, вероятно, что эта книга издана двумя людьми — Фо и Хыу, но утверждать с полной определенностью нельзя.
Аньнань с Ханей до Танов был округом [Китая]. К концу Пяти династий был захвачен местными смутьянами, а с начала правления Сунов было создано государство. Эта книга вплоть до [правления] Танов в большинстве случаев полностью повторяет исторические документы [Китая], а начиная с Динь Бо Линя, появляются также заметки людей этой страны, которые существенно отличаются от сведений, приводимых в исторических сочинениях[208].
Так как сами сочинения основывались только на извещениях о смерти, поэтому даты смерти часто расходятся на один год. Что же касается имен и званий чиновников, то их употребляли в самой стране, а в Китае они непонятны, поэтому также имеют место ошибки. Эти противоречивые места в значительной степени можно проверить по официальной истории.