Книги онлайн и без регистрации » Приключение » Империя знаков - Ролан Барт

Империя знаков - Ролан Барт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:
персонажем с непременным фригийским колпаком на голове, воплощающим свободную Францию). Автор песни – Руже де Лиль, написавший ее в 1792 году на музыкальную тему Джованни Баттисты Виотти, озаглавил композицию Марш войны; в том же году песня стала называться Марсельезой, так как с ней в Париж вошел Марсельский добровольческий батальон. Произведения, иллюстрирующие Марсельезу, превратили «песню» в аллегорический женский образ Революции. Самыми известными «воплощениями» Марсельезы стали картина Эжена Делакруа Свобода, ведущая народ (1830; в центре над баррикадами возвышается женщина во фригийском головном уборе) и барельеф Франсуа Рюда Отправление в поход (Départ des volontaires de 1792, 1833), также называемый Марсельезой. Замечание Барта о чисто вокальном, внеязыковом, сопровождении бунта отсылает к дискуссиям конца 1968 года о связи восстания и языка, «взятого слова», в частности, к двум текстам Мишеля де Серто, написанным по горячим следам майских протестов в Париже. В первом из них (К новой культуре: взятие слова) говорится: «В этом мае мы взяли слово так же, как взяли Бастилию в 1789 году». О своеобразном «низвержении» взятого слова речь заходит во втором тексте де Серто (К новой культуре: власть слова): «Язык манифестаций мог быть только языком, их предававшим». (См.: Certeau M. La Prise de parole, et autres écrits politiques. Paris: Éditions du Seuil, Points, 1994). – Я. Я.

64

62. Отсылка к знаменитой поэме в прозе Стефана Малларме Igitur или безумие Эльбенона (1869; впервые опубликована посмертно в 1925 году, на русском языке публиковалась в переводе Р. Дубровкина): Полночь, Комната, ночь без просвета надежды, задутая свеча и Ничто – своего рода сюжет безумия пишущего прослеживается во фрагментах. В 1926 году, находясь в Токио, Поль Клодель написал статью для Nouvelle Revue Française о только что опубликованной поэме Малларме, озаглавив ее Катастрофа Igitur (La catastrophe d’Igitur), в которой описал автора Igitur как обитателя «темницы знаков» (prison des signes), «узника кабинета Знаков» (reclus du cabinet des Signes) (Claudel P. La catastrophe d’Igitur // P. Claudel. Œuvres en prose. Paris: Gallimard; Bibliothèque de la Pléiade, 1973. P. 511). Барт не упоминает Клоделя, но сохраняет как клоделевский образ, так и орфографию. Отзвуки упомянутого текста Клоделя присутствуют и в других текстах Барта; в статье Теория текста 1974 года для Encyclopedia universalis он напоминает слова Клоделя о Малларме из Катастрофы Igitur: «смотреть извне, но не как на спектакль <…>, а как на текст». «Тюрьма знаков» узнается и в выражении Барта «тюрьма языка». Кто-то из комментаторов отмечает, что и само название Империя знаков коррелирует с размышлениями о «знаках» в Японии у Клоделя (но вовсе не вторит им). – Я. Я.

65

63. Начиная с периода Муромати (1336–1573) и до начала времени Эдо (1603–1868) словом сикидай (яп. 式台) называлось специальное пространство внутри дворцовых покоев, где проводились церемонии встречи высоких гостей; оно располагалось между главным (основным) залом и помещением для охраны при входе. В настоящее время сикидай сохранился во дворце Нидзё в Киото. – А. Б.

66

66. Wahl F. Le code, la roue, la reserve // Tel Quel. № 47. Automne 1971. P. 64.

67

67. Ibid.

68

68. Bouvier N. Japon. Lausanne: Éditions Rencontres, 1967.

69

69. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. М.: Издательский дом «Дело», 2019. С. 389.

70

70. О книгах, которыми располагал Барт в работе над ИЗ, см. комментарии к данному изданию, а также специальный выпуск Revue Roland Barthes. № 5. Oсtobre 2021. Электронный ресурс: [https://revue.roland-barthes.org/category/numero-5]. – Я. Я.

71

71. Pinguet M. Le Texte Japon, introuvables et inédits présentés par Michel Ferrier. Paris: Éditions du Seuil, 2009.

72

72. Ibid. P. 31.

73

73. Ролан Барт о Ролане Барте. С. 148.

74

74. Leroi-Gourhan A. Pages oubliées sur le Japon. Grenoble: Editions Jérome Millon, 2004. P. 469.

75

75. Leroi-Gourhan Ar., Leroi-Gourhan An. Les derniers Aïnous. Photographies au Japon en 1938.

76

76. Барт. Р. S/Z. Бальзаковский текст: опыт прочтения. М.: Ad Marginem, 1994.

77

77. Барт. Р. Сад, Фурье, Лойола. М.: Праксис, 2007.

78

78. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 388.

79

79. Ролан Барт о Ролане Барте. С. 157.

80

80. Yamata K. Sur des lèvres japonaises. Paris, 1924.

81

81. Подробнее см.: Lozerand E. D’où viennent les haïkus de L’Empire des signes? Электронный ресурс: [https://revue.roland-barthes.org/2021/emmanuel-lozerand/dou-viennent-les-haikus-de-lempire-des-signes]). – Я. Я.

82

82. На французском текст был опубликован в 1972 году в сборнике Nouveaux essais critiques. – Я. Я.

83

83. Barthes R. Pierre Loti: Aziyadé // R. Barthes. Le Degré zéro de l’écriture suivi de Nouveaux Essais critiques. Paris: Éditions du Seuil,1972. P. 174.

84

84. Ibid. P. 176.

85

85. См. примеч. 62.

86

86. Sollers Ph. R. B. // Tel Quel. № 47. Automne 1971. P. 19.

87

87. Ibid. P. 26.

88

88. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 298.

89

89. Там же. С. 381.

90

90. Лакан в Японии. СПб.: Алетейя, 2012. С. 62.

91

91. 『表徴の帝国』(新潮社〈創造の小径〉、1974年)(Империя знаков (яп. «Хётё-но тэйкоку»). Токио: Синтёся, [серия Пути творения (яп. «Содзо-но сёкэй»)], 1974; переиздано в 1996). Необходимо отметить, что японцы фактически продублировали весьма объемный сегмент серии Пути творения издательства Skira: они перевели из нее восемнадцать книг и тем самым «взрыхлили почву», задав необходимый контекст. – А. Б.

92

92. ロラン・バルト著作集7 記号の国 1970(みすず書房、2004年)(Ролан Барт. Полное собрание сочинений. Том 7. Страна знаков 1970. Токио: Мисудзусёбо, 2004). – А. Б

93

93. Португальцев занесло (именно занесло, бурей) на японские острова в 1543 году. Это была первая встреча японцев и европейцев. Поскольку последние прибыли с юга, их окрестили «южными варварами». Впоследствии к португальцам присоединились испанцы, чуть позже – в начале XVII века – голландцы и англичане. Португальцы привезли в Японию огнестрельное оружие, испанцы – табак и помидоры. В плане

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?