Неугомонная блондинка - Сандра Мэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не так уж глупо, если б не вмешался я. Подстроить нападение, выступить в роли защитника. Втереться в доверие. Эжени поторопилась, нанимая меня.
Келли нахмурилась.
– Я не пойму, ты жалеешь об этом, что ли?
– Нет, не жалею, просто размышляю вслух.
– Я хочу шампанского и… Что это там за грохот?
Внутренний сад отеля «Приют комедиантов» был обнесен довольно высокой каменной стеной, в которой имелась большая дубовая дверь. Именно в эту дверь сейчас кто-то настойчиво и равномерно ударял чем-то тяжелым.
Келли вытаращила глаза:
– Такое ощущение, что сюда кто-то ломится, хоть это и очень глупо…
Из кустов подобно эльфу, только очень упитанному, возник распорядитель бала – один из менеджеров отеля.
– Не беспокойтесь, мисс Джонс. Это наверняка кто-то из гуляк. Шли по улице, решили порезвиться…
– Вход через гостиницу перекрыт?
– Конечно. Вход только по пригласительным.
В этот момент из-за ограды донесся звучный и властный голос, при звуке которого Рик Моретти неожиданно побледнел, а потом покраснел – это Келли рассмотрела, даже невзирая на маску, скрывавшую его лицо.
– Болван, открой немедленно. Мое имя есть в списке приглашенных. Оно вообще тут везде есть. Разуй глаза и прочитай, как называется все это нечестивое мероприятие!
Менеджер машинально повернулся и посмотрел на большой транспарант, висящий над бальным павильоном.
«Коллекция Бопертюи – Луисвиллю. Шедевры эротического искусства со всего мира».
Келли осторожно взяла Рика за руку.
– Рик, что происходит?
– О, ничего страшного. Просто… просто это бабушка.
– Чья? О боже… Так надо же ее впустить! Нельзя же держать ее на улице.
Давно известно: в состоянии стресса человек способен как на героические и гениальные, так и на трусливые и идиотские поступки в равной пропорции. Рик Моретти, взрослый и самостоятельный мужчина, не боящийся трудностей и опасностей, всерьез вознамерился удрать при звуке голоса родной бабки.
А Келли Джонс, более всего пекущаяся о своей репутации, подошла и решительно открыла дубовую калитку.
Будучи при этом в костюме леди Годивы.
Позорная трусость отступила, и Рик торопливо подошел к Келли, чтобы не оставлять ее одну.
С первого взгляда он понял, что означает этот визит. Бабушка при параде, за ее левым плечом вечно недовольная тетка Гризельда, а чуть поодаль – обнявшиеся и смущенные до предела папа и мама. У папы в глазах, по обыкновению, ужас – перед тещей. У мамы – досада, что она снова не смогла противостоять бабушкиным фокусам.
Бопертюи и примкнувшие к ним Моретти явились, узнав о том, что Рик имеет отношение к скандальной выставке памяти его деда. Бабушка в бешенстве – это ясно даже непосвященному, а именно – распорядителю, который почему-то пятится и норовит скрыться у Рика за спиной.
Рик вздохнул и расправил плечи, обтянутые алым камзолом, в надежде прикрыть Келли.
Голос Лидии был исполнен яда и льда:
– Наше официальное приглашение, видимо, затерялось на почте. Не так ли… мисс Джонс, я полагаю?
Рик скрипнул зубами.
– Бабушка… мам, пап, привет… бабушка, ты прекрасно знаешь…
– ЗДРАВСТВУЙ, ВНУЧЕК.
– Да, конечно. Здравствуй, бабушка. Никакого приглашения…
– И ТЕТЯ ГРИЗЕЛЬДА.
– Разумеется, и тетя Гризельда тоже здравствуй. Так вот, никакого приглашения нет, потому что никому и в голову бы не пришло, что ты можешь сюда прийти.
– На выставку коллекции моего законного супруга? Интересно, почему?
– Бабушка… а перед кем ты сейчас, собственно, разыгрываешь сцену? Если перед Келли, то зря. Она выросла в доме Деверо, она в курсе всего.
Взгляд Лидии уперся в Келли, а потом раздался и ее звенящий от ярости голос:
– Вы, девушка, что… голая?!
Келли хихикнула, но Рик заметил, как в прорезях бархатной маски панически сверкнули ее зеленые глаза.
– Вообще-то не совсем, мэм…
– Не совсем? Это как понимать?
Рик покрепче прижал к своему боку Келли и состроил светскую, как он надеялся, рожу.
– Мам, пап, позвольте вам представить – Келли Джонс. Келли, это мои родители, которых ты точно никогда не видела, это – бабушка, а это – тетя Гризельда. Их ты, вероятно, встречала.
– Да, и мне очень приятно…
Гризельда возмущенно фыркнула, однако Клер шагнула вперед и радостно улыбнулась.
– Очень приятно, Келли. Я рада нашему знакомству. Папа часто про вас рассказывал.
Лидия не желала сдавать позиции:
– Возможно, теперь вы все сможете обуздать радость, обуявшую вас при знакомстве, и тогда эта молодая леди объяснит мне, что значит «не совсем голая»!
Келли одарила бабушку Рика лучистым изумрудным взором и честно ответила:
– Это маскарадный костюм.
– Правда? И кого же вы изображаете? Еву? Лилит?
– Леди Годиву.
– О!
– Да. – Келли повернулась к Клер. – У вас и мистера Моретти отличные костюмы. Рембрандт, если не ошибаюсь? «Автопортрет с Саскией на коленях».
Клер просияла:
– Вы узнали? Хотя что это я, вы же искусствовед… Франко, ты помнишь историю о леди Годиве?
– Конечно, конечно, несомненно! Жаль, мама, что вы уперлись…
– Франко!
– Ну заупрямились, как ослица…
– Франко!!
– …и не надели никакого костюма, а ведь это маскарад. Положим, Гриззи сойдет за аллегорию Тоски, а вы…
– ФРАНКО!!!
– Хорошо-хорошо, молчу. Просто глупо, по-моему, идти на маскарад в повседневном платье и сидеть среди веселящихся людей с постным видом.
Такой бурный демарш отнял у отца Рика все силы, Франко поглубже нахлобучил на нос бархатный берет и спрятался за спину своей очаровательной жены. Лидия с трудом справилась с приступом ярости и задушенным голосом сообщила:
– Мне не нужен никакой идиотский костюм, чтобы прийти туда, куда я хочу прийти! Ричард!
– Да, бабушка?
– Я искала тебя. Мы все искали тебя.
– Я здесь, бабушка. Что ты хотела?
– Я хотела бы знать, как ты мог проигнорировать свою семью. Как мог наплевать на своих родителей, на свою тетку, на свою бабку – и не позаботиться о том, чтобы у нас было официальное приглашение на эту сексуальную… оргию!
– Бабушка, ты уверена, что правильно отреагировала бы на подобное приглашение?