Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1364
Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]).
1365
О том, что Хоу Цзи «лично занимался земледелием», говорится в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]).
1366
«Императорский секретарь» использует выражение своего оппонента (ср. выше гл. 14, с. 19 наст. изд.).
1367
В кавычках — слова из доклада Чао Цо (см. ссылку в примеч. 27 к гл. 14 наст. изд.).
1368
И фэй е. Шан да фу цзюнь *** *** *** *** ... — Место неясное, ср. неверный перевод Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 89]). Ван Сянь-цянь считал, что после знака и (и последующего отрицания фэй) выпало несколько иероглифов, которые он пытался восстановить на основании речи «знатока писаний». Согласно его реконструкции, «императорский секретарь» в ответ на упрек оппонентов заявляет: «приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры», уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка», — это также не значит «безрассудно колоть иглой, не принося пользы [лечению] болезни»»... Такая реконструкция, по мнению Вана, соответствует смысловой связности текста. Го Мо-жо считает ее неверной и предлагает другую, более экономную, так как она обходится иероглифами, имеющимися в тексте, лишь меняя два из них местами: Го предлагает читать не ... и фэй е. Шан да фу цзюнь, а и фэй шан е. Да фу цзюнь... Он подчеркивает, что речь в этом тексте идет о «великом земледельце» прежних дней, который, хотя лично и занимался возделыванием земли, не избавил страну от бедности; сделать это удалось только Сан Хун-яну. Этого не понял Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 27; ЯТЛДБ, с. 29 и примеч. 60]). Вслед за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]) мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо как более убедительную (кстати, она избавляет от необходимости объяснять, почему в следующей фразе Сан Хун-ян назван шан да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник высшего [разряда]», а не да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник», как ранее; см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.).
1369
Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41, а также МН. Т. 3, с. 597; Watson, 1961. Т. 2, с. 103; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314 и примеч. 621]). Знак юй *** следует, скорее всего, заменить на вэй *** («будучи, в качестве») на основании параллельного текста «Ши цзи»; это предложение Чжан Дунь-жэня, которому последовал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 89 и примеч. 3]), а также мы; но Чэнь Цзунь-мо толкует юй как и *** («по причине», «посредством»), считая, что его толкование позволит обойтись без реконструкций (см. [ЯТЯ, с. 104, примеч. 28]); как указывает Ма Фэй-бай, знаки юй и и взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]). Чжи (или чи?) су ду вэй *** *** («главный военный начальник, ведающий зерном») — должность в министерстве «великого земледельца» (да нун), которую Сан Хун-ян занял в 110 г. до н.э.; (см. о ней [СХХЯ, гл. 31, с. 302; Swann, с. 40, 314 и примеч. 621; Bielenstein, 1980, с. 169, примеч. 171]); позднее, в 97-87 гг. до н.э., он занимал должность «главного военного начальника, выискивающего зерно» (coy су ду вэй *** ***) — военного чиновника, снабжающего провиантом армию, — в том же министерстве (см. [Swann, с. 40, 184 и примеч. 250, с. 314 и примеч. 621; Loewe, 1974, с. 93, примеч. 5; Bielenstein, 1980, с. 44, 46]). М.Лёве считает первую должность вариантом второй (см. [Loewe, 1974, с. 169, примеч. 171]). См. ниже примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.
1370
Доу Цзи ***. Созвездие Ковша (Доу) — это созвездие Большой Медведицы, Цзи — Полярная звезда.
1371
В «Чжоу ли» сказано: «[Место, где] тень [гномона в полдень дня] летнего солнцестояния бывает длиной в один чи пять цунь, называют центром Земли; это место, где гармонически сочетаются друг с другом [дыхания] Неба и Земли, где стыкуются один с другим четыре сезона, где бывают [благовременные] ветры и дожди, где пребывают в гармонии темное и светлое начала. А если так, то все вещи там изобилуют и находятся в безопасности; тогда учреждают там государство царя, устанавливают [границы] его царских земель в тысячу ли в длину и в ширину, устраивая там насыпи и сажая [на них] деревья» [Чжоу ли, гл. 10, с. 7а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 201-203].
1372
Цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня, где сказано: «На почве, которая камениста, даже если есть хорошие семена, они на ней не смогут прорасти; на илистой почве по берегам Реки Цзян и на берегах Реки Хэ, даже если есть плохие семена, все они без исключения дадут всходы» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808].
1373
Фэй *** значит «быстро перевозить» (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4337, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 227; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]).
1374
Вместо яо фу *** («повинности и налоги») в трех изданиях трактата стоит выражение яо и *** («трудовые повинности», «воинские повинности», «трудовые и воинские повинности») (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 31]).
1375
Выражение пи цю *** («кожаная шуба из шкур») не представляет собой параллели следующему выражению мэн мао *** («кутается в меха») и не подходит в данном контексте. Его целесообразнее заменить более уместным здесь выражением и пи *** («одевается в кожи»), учитывая, что сочетание пи цю содержит знак пи, а входящий в него знак цю имеет своим компонентом знак и (т.е. что сочетание пи цю могло оказаться в тексте в