Книги онлайн и без регистрации » Романы » Барабаны осени - Диана Гэблдон

Барабаны осени - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284
Перейти на страницу:

11

Злые духи (афр.).

12

Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).

13

Bonjour, messieurs, madame (фр.) — Добрый день, месье, мадам.

14

Je suis sa femme (фр.) — Я — его женщина.

15

Je m’appelle Gabrielle (фр.) — Меня зовут Габриэль.

16

Je m’appelle Claire (фр.) — Меня зовут Клэр.

17

S’il vous plait… (фр.) — Прошу вас…

18

Grandmère est… (фр.) — Бабушка…

19

Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est… (фр.) — Не врач и не ведьма. Скорее…

20

Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.

21

Nighean donn (гэльский) — девочка каштанововолосая.

22

Ist sie nicht wunderschön?(нем.) — Разве она не красавица?

23

Blutwurst(нем.) — кровяная колбаса.

24

У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1, в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

25

Д. Китс. «Ода к греческой вазе», в переводе В.А. Комаровского.

26

П. Б. Шелли. «Ода западному ветру», в переводе Б. Л. Пастернака.

27

П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей», в переводе К. Д. Бальмонта.

28

Mo chridhe (гэльский) — мое сердце.

29

Comment ça va? (фр.) — Как дела?

30

«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») — морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.

31

«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») — католический гимн.

32

Deo gratias (лат.) — слава богу.

33

Сударыня, ваш муж дома? (нем.)

34

Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) — Что случилось? Что вы сказали?

35

Fleckern so ähnlich, wie diese? (нем.). — Пятна похожи на эти?

36

Fleckern, Masern, ja. (нем.). — Пятна, корь, да.

37

Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) — Может быть, вам стоит уехать?

38

Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) — Моему молодому человеку плохо.

39

Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? — Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?

40

Seid gesegnet (нем.). — Благослови вас Господь.

41

Benedicite (лат.). — Благослови вас Господь.

42

Fünf! Es gibt fünf (нем.). — Пять. Это пять.

43

Danke, mein Herr! (нем.) — Благодарю вас, сударь!

44

Wie geht es euch? (нем.) — Как у вас дела?

45

Mein Mädchen. Mein Kind (нем.). — Моя девочка. Мое дитя.

46

Gnädige Frau (нем.) — милостивая сударыня.

47

Mein Gott, er hat Masern! (нем.) — Боже мой, у него корь!

48

Gott sei dank (нем.). — Слава Богу.

49

Beaucoup (фр.) — многие.

50

A leannan (гэльск.) — милая, солнышко (обращение к дочери или девушке, младшей по возрасту).

51

Bon voyage (фр.) — Счастливого пути.

52

Passionne ment (фр.) — страстно, пылко.

53

«Один сказал, что слон высок и прочен, как стена» — цитата из стихотворения С. Маршака «Ученый спор», которое является переводом стихотворения английского поэта Д. Г. Сакса «Слепцы и слон».

54

Salaud (фр.) — ублюдок, мерзавец.

55

Crottin (фр.) — кусок навоза.

56

Никто не ждет испанскую инквизицию! (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) — цитата из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона». Вторая серия второго сезона под названием «Испанская инквизиция» пародирует реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждет испанскую инквизицию!» стала крылатой в английском языке.

57

Девочка (гэльск.).

58

Стихотворение У. Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри», в переводе С. Сухарева.

59

Благодаренье Господу (лат.).

60

Дочка (гэльск.).

61

Сердце мое (гэльск.).

62

Милая (гэльск.).

63

Малыш (гэльск.).

64

Черт (гэльск.).

65

Счастье мое (гэльск.).

66

Сучье отродье (гэльск.).

67

Славный мальчик (гэльск.).

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?