Остров масок - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но именно так и произошло с нами два дня назад! – воскликнул Джейсон.
– Верю, – продолжал Леонардо, не смутившись, – именно так всё и начинается. Как будто совершенно случайно.
– Не обращай внимания на то, что говорит Леонардо, – сказал Нестор, садясь в двуколку и желая положить конец этому разговору. – Он любит изъясняться стихами и загадками.
– А ты не обращай внимания на то, что говорит Нестор. С некоторых пор он вообще не любит о чём – либо говорить. Знаешь, что сказал о нём. Улисс?
– Леонардо, перестань!
Джейсон посмотрел на смотрителя маяка умоляющим взглядом, и тот продолжал:
– Если бы я не видел по утрам, что сад в полном порядке, то даже не вспомнил бы, что взял его на работу.
– Очень мило, – проворчал Нестор, трогая лошадь. – Мило, ничего не скажешь.
– Улисс Мур тоже любил говорить стихами и загадками, – заметил Джейсон.
– Наверное, у меня научился, – улыбнулся Леонардо.
И они молча двинулись следом за двуколкой, слушая, как скрипят её колёса и стучат копыта Ариадны. Когда спускались по тропинке к вилле «Арго», Джейсон спросил смотрителя маяка:
– А ты когда – нибудь получал ключи по почте?
– Возможно, – ответил тот, помрачнев.
Рик развернул свёрток, который дал ему синьор Колла, и обнаружил в нём книгу. Он открыл её и на титульном листе прочёл:
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ,
ИЛИ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
НАУКИ, ИСКУССТВ И РЕМЕСЕЛ
– Рик! – рассердилась Джулия. – Заверни сейчас же книгу!
Рик обомлел. Тайный предмет, который синьор Колла так старательно оберегал, представлял собой самую обыкновенную энциклопедию, весьма примитивную по сравнению с современными изданиями.
Но ещё больше, чем название книги, Рика удивило, как она напечатана. Особенно буква «д». Она выглядела точно так же, как на тех бумагах, что лежали у него в кармане, на тех, что напечатала «Старая сова» в Килморской бухте – печатная машина, изобретённая Питером Дедалусом.
– Джулия, дело осложняется! – сказал Рик, заворачивая книгу.
Девочка не обратила внимания на его слова, потому что в этот момент увидела в толпе улыбающихся, но всё ещё взволнованных супругов Колла. Когда они подошли к ребятам, Рик сразу отдал Альберто свёрток.
– Спасибо, – сказал синьор Колла, беря его.
– Извините нас, что так получилось, – прибавила синьора Росселла, словно оправдываясь.
– А кто этот человек в сером? – поинтересовалась Джулия.
– Его зовут граф Ченере, – ответил Альберто. – Это сыщик тайной венецианской полиции.
– Наверное, она не такая уж тайная, если вы сразу узнали его.
– Мы узнаем его по маске, когда он надевает её. Но мы не знаем, кто скрывается под нею.
– И что ему от вас нужно?
– Он во что бы то ни стало стремится попасть в наш дом, – ответил синьор Альберто.
Заметив, что муж начинает волноваться, Росселла взяла его под руку и спросила:
– Куда теперь пойдём?
Альберто посмотрел на картину в руках жены и ответил:
– Думаю, нужно пойти к багетных дел мастеру. – Потом, указав на свёрток с книгой, прибавил: – Я хотел отнести это одному другу, но теперь, наверное, опасно. Кто знает, сколько шпиков идёт за нами.
– Ну хорошо, ребята, давайте всё – таки продолжим поиски вашего друга Питера, – предложила синьора Росселла.
– Мне кажется, я нашёл ещё один след, – сказал Рик.
– Какой же?
– Книгу, которую вы прячете, напечатал он.
– Рик! – с укоризной воскликнула Джулия.
Альберто остановился и замер, словно статуя.
И Диого наткнулся на его ноги. Росселла смотрела то на мужа, то на Рика, не зная, что сказать.
– Я только взглянул, – попытался оправдаться Рик, – мне неинтересно, что там написано, и я не читал, клянусь. Но.
– Но? – повторил Альберто.
– Буква «д» на обложке! – Рик достал из кармана и показал Альберто бумаги, которые дал ему Фред Засоня. – Видите, буквы одинаковые. Перечёркнуты! Это подпись Дедалуса.
– А откуда у тебя эти бумаги?
– Из Килморской бухты в Англии. Как я уже говорил, они напечатаны на типографском станке, который создал Питер Дедалус.
– О небо, Альберто! – проговорила Росселла, глядя на документы. – Мальчик прав.
– Но ведь никто не позволял ему разворачивать свёрток.
– Извините нас, синьор Колла, – вмешалась Джулия. – Рик не хотел.
– Если скажете, где напечатана эта книга, мы, возможно, сумеем узнать кое – что, – настойчивым тоном произнёс рыжеволосый мальчик.
Альберто развернул ткань и ласково погладил обложку энциклопедии. Потом открыл её и полистал страницы, пахнущие типографской краской.
– Не думаю, что это так просто, мальчик. Эту книгу напечатал я.
Они поспешно вернулись к Санта Марина, но не вошли в дом синьора Колла, а свернули на боковую улочку, тихую и пустынную.
– Осторожнее, не поскользнитесь, – предупредил Альберто, ведя ребят к каналу, тёмная вода которого походила на грязный пол.
Они наклонились, чтобы войти в лодочный ангар, и дальше пришлось идти по щиколотку в воде по скользкому от водорослей полу, но ещё неприятнее оказалось услышать где – то вдали мышиный писк.
– С тех пор как тайная венецианская полиция стала патрулировать город, – проговорил синьор Колла, объясняя, куда ведёт ребят, – нам, печатникам, пришлось изобретать тысячи способов конспирации. Но мы уже пришли.
Постепенно воды на полу в ангаре становилось всё меньше, и вскоре коридор привёл их в какое – то помещение, где пол был усыпан опилками.
Росселла знаком велела ребятам помолчать, и Альберто прислушался, не слышно ли что – нибудь снаружи, кроме плеска воды в канале.
Потом он достал ключ и, открыв дверь, сказал:
– Добро пожаловать в мою подпольную типографию.
– Вот это да! – воскликнула Джулия, когда Альберто зажёг масляные лампы, висевшие на стене.
В комнате размещалось несколько огромных машин, каждая величиной с крупного быка, и на них высились груды бумаг: чистые листы, листы, испачканные в типографской краске, листы с неполными оттисками.
По всей комнате на бельевых верёвках висело для просушки множество отпечатанных листов, на полу валялись в опилках скомканные бумаги и стояли вёдра с типографской краской. На верстаках лежали различные резаки и прямоугольные матрицы для набора книжных страниц. Пахло клеем.