Подводные камни - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последнюю ночь в дороге она провела, слушая, как в соседнем номере пылко занимаются сексом. Сравнивая шумных соседей с другой парочкой, подслушанной накануне, Дарби решила, что «О господи, Сьюзи!» и «Джек! Джек! Джек!» определенно заслуживают первого места.
Когда внутренний будильник разбудил ее незадолго до рассвета, она сползла с кровати и пошла в душ. Взглянув на себя в зеркало, Дарби решила, что раз уж предстоит объявиться в Лейквью, не мешало бы накраситься.
Она натянула джинсы, футболку, толстовку с капюшоном, зашнуровала потрепанные любимые «росомахи» и, послав воздушный поцелуй Сьюзи и Джеку, перекинула ремень сумки через плечо.
Купила в торговом автомате пачку «Орео» с банкой колы, посидела немного на крыльце, глядя, как просыпается восточное небо, окрашивая ночь в розовые тона.
Потом села в машину и поехала к югу, чтобы вместе с первыми лучами солнца пересечь границу Северной Каролины.
Сидя все утро за рулем, Дарби отпустила мысли на волю. Еще было не время думать о серьезных вопросах, о том, что будет дальше. Пока она вольна делать что угодно, свернуть в любую сторону: хоть на восток, хоть на запад.
Можно задержаться на пару дней или вовсе отменить бронь. Судьба в ее руках – и только ее.
Однако, посмотрев направо, она увидела горы: смутные тени на солнце понемногу обретали очертания и форму. Поддавшись порыву, Дарби свернула в ту сторону. «Пора посмотреть на них», – сказала она себе. Пора попробовать.
Лейквью она впервые увидела в лучах яркого солнца. Город стекал с гор, уютно устроившись в долине и сияя у подножия скал. Он жемчугом отражался в голубом озере.
Весна еще не разошлась здесь, в горах, но, судя по увиденному, понемногу брала свое.
Дарби решила взглянуть на город. Холмы с озером – это, конечно, здорово, однако, чтобы обустроиться здесь, надо понять, годится ли это место для ее работы: найдутся ли клиенты и будет ли спрос.
Она увидела, что озеро находится в самом центре города. Вокруг росли доки, пристани для яхт, магазины, обслуживающие тех, кто хочет отдохнуть на воде – пройтись под парусом или на веслах, поплавать, посидеть на маленьких полосках пляжа или половить рыбу. Уличные магазины для туристов и спортсменов. Художественные галереи, сувенирные лавки, рестораны, пара симпатичных отелей. Судя по виду, они процветали.
По тротуарам прогуливались люди. Другие бродили по пристаням для яхт. Несколько лодок скользили по голубой глади.
Здесь были домики для тех, кто предпочитает жить в самом центре, и для тех, кто сторонится толпы. Домики с дворами, домики на пологих холмах с тенистыми деревьями и декоративными кустарниками, распустившими почки в ожидании весны.
Тихое место по сравнению с тем, где она провела всю жизнь, но отнюдь не сонное. Озеро, холмы, горы и леса привлекали туристов, и это здорово. Однако Дарби нужны вовсе не туристы.
Она проехала через богатый район, Лейквью-Террас. Большие дома, причудливые коттеджи (самые большие и причудливые в городе), с прекрасным видом на озеро. У них даже был собственный парк и детская игровая площадка.
Дарби выехала на трассу и принялась объезжать озеро.
Здесь тоже было немало домов: летних коттеджей и бунгало. Скорее всего, в них жили любители спокойного отдыха. Некоторые дома, казалось, растут прямиком из горы: много стекла, чтобы любоваться видами, и изогнутые террасы, где приятно сидеть вечерами или после обеда.
Дайте ей волю – и она развернется в здешних местах!
На дороге было немало машин, но они двигались без пробок и без лишней спешки, что радовало. Дарби увидела мужчину в красной кепке – тот ловил рыбу с конца причала. Или пирса? Хотя какая разница? Потом женщину с ребенком в переноске, из которой торчали маленькие пухлые ножки. Она выгуливала большую черную собаку.
Дарби посмотрела на них в зеркало заднего вида в тот самый момент, когда женщина отстегнула поводок. Собака метнулась к озеру, прыгнула и с плеском ушла под воду, принявшись нырять, словно выдра. Дарби, очарованная этим зрелищем, сбросила скорость и чуть не пропустила указатель с надписью «Уокер Лейквью бунгало».
После поворота дорога сузилась, асфальт сменился гравием, лес подступил ближе. Дарби на секунду подумала, что это прекрасные декорации для сказки… или ужастика про убийцу. Впереди показалось аккуратное строение с табличкой «Добро пожаловать на берег озера».
На веранде стояло несколько кресел-качалок со столиком посередине; дорожка вилась по газону, заросшему не травой, а сорняками, но тем не менее аккуратно подстриженному. В окнах горели огни, из трубы вился дымок.
– Приехали, – пробормотала Дарби, хватая сумку и вылезая из машины.
Она прошла по гравию (вместо него нужен сланец, именно сланец, причем с ирландским мхом в трещинах) к крыльцу (куда просились азалии, непременно розовые, и горшки поменьше у самых дверей с разными цветами в зависимости от сезона).
Дарби постучала, но потом, увидев табличку «Заходите», толкнула дверь.
В каменном очаге горел огонь. За длинным глянцевым столом с компьютером сидела женщина с темными волосами чуть выше плеч. Эмили Уокер Келлер была очень похожа на фотографию с сайта.
«Симпатичная», – подумала Дарби. Лет пятидесяти, в джинсах, темно-синем свитере и в дорогих ботинках.
Когда Дарби хлопнула дверью, женщина подняла голову, а большая коричневая собака под столом открыла янтарные глаза и забила хвостом.
– Здравствуйте. Дарби Макрей?
– Да.
– Я Эмили Келлер. Добро пожаловать в Озерный край.
Она встала, подошла и протянула руку.
Глаза, острые и зеленые, словно у кошки, приветливо заглянули в самую душу.
– Как доехали?
– О, прекрасно.
Пес, виляя хвостом, подбежал обнюхать ботинки. Дарби наклонилась его погладить.
– Это Руфус, он тоже приветствует наших гостей.
– Хороший мальчик.
– Еще какой. Может, чаю, кофе или холодных напитков, прежде чем займемся бумажной волокитой?
– Газировку, пожалуйста. Колу или пепси, если есть.
– Разумеется. Присядьте пока. Сейчас принесу.
– Вообще-то я насиделась за день. Вы не против, если я пройдусь, осмотрюсь немного?
– Конечно. Если хотите, пойдемте со мной.
Коридор провел их мимо кладовой, где на полках лежали простыни, полотенца и одеяла, ровными рядами выстроились мельницы для соли и перца, кофейники, чайники, тостеры, блендеры, стеклянная посуда, тарелки и столовые приборы.
В соседней комнате хранились принадлежности для уборки: ведра, швабры, веники, пылесосы, большие бутыли с чистящим средством, аккуратная стопка тряпок.
– У вас все очень хорошо организовано, – заметила Дарби.
– В противном случае начнется хаос. Мы такого для гостей не хотим.
Хозяйка привела постоялицу на кухню: маленькую, но оборудованную длинным