Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».
BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]
babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!
babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».
babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».
babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».
babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn».
babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms».
babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism.
babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту.
babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~».
baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»).
baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной. Наташка с брюхом опять – Natashka‘s got a ~ again. Что ты, Авдотья, не с брюхом ли? – What‘s up, Avdotya, is that a ~? Ходить коробом/коробочкой; с коробком ходить (СРНГ) – to be walking around with a ~ /with baggage. Ну и плодлива бабёнка: теперь она забрюхатела пятнадцатым брюхом. That‘s one fertile woman for ya – she‘s just fillin‘ out with her fifteenth ~ /she‘s now laden with ~ № 15. Понести брюхо (забеременеть) – to start a ~. Прижить брюхо кому-л. – сделать беременной кого-л. (в браке или внебрачно) – to furnish/provide sb with a ~. Все примеры из СРНГ. См. «bump/baby ~», «bubble/to get a ~», «pregnant/to be ~», «baggage».
baby carrier – front pouch – кенгуру, кенгурятник. Это был прообраз современной сумки «кенгуру». Ищем маленький детский рюкзачок, который в народе назывется кенгурятник (БСРЖ).
baby gift – подарок на зубок. Here‘s a present for the new born! Вот на зубок новорождённому! Подарить, принести что-л. на зубок.
baby-sit – to ~ (в переносном смысле) – тютюшкаться, тютькаться, нянчиться с кем-чем-л. I don‘t have time to baby-sit you. Некогда мне с вами тютюшкаться. (М.-П.). С пальчика (пальца) кормить кого-л. (нянчить кого-л.; СРНГ) – to spoon-feed sb. См. и «fiddle around with». В прямом смысле (разг.) – пасти кого-л. – присматривать за кем-л. Брату приходилось пасти меня всё свободное время (БСРЖ). All of my brother‘s free time was spent baby-sitting me. См. и «hover – to ~ over», «baby/to ~ sb/sth along», «spoon-feed/to ~ sb».
baby-sitter/babysitter – см. «bodyguard».
baby-sitting – сидение с кем-л. В некоторых странах за сидение с внуками бабушкам принято платить. In certain countries it‘s standard practice to pay grandmothers for ~ the grandkids.
bach – to ~ it (от слова “bachelor”) – жить впрохолость (в разлуке с женой). Холостяковать (-кую) – не только «жить холостяком», но и «о жизни женатого мужчины, когда жена в отъезде; СРА). См. «bachelor/to be a ~».
bachelor – to be a ~ – жить на холостую/холостяцкую ногу; жить по-холостяцки. Холостяковать (-кую) – быть холостяком (СРА). To be a lonely bachelor/to lead a lonely, unattached existence – жить бобылём (бобыль – одинокий бессемейный человек; С. О.)/бобылить/бобыльничать/бобылять/ бобыльствовать (СРНГ/В. Д.). Весь свой век бобыльничает, не женится (СРНГ) – He‘s been a lonely bachelor his whole life. He‘s never been married. ~s/a bunch of ~ – (собир.) – холостёжь. Там собирается одна холостёжь. См. «pad/bachelor‘s ~». A ~ party – не только «мальчишник», но и «вечерина» молодецкая» (СРНГ).
bachelorette party – не только «девичник/девишник», но и «вечёрка» (прощальный вечер у невесты накануне свадьбы; СРНГ).
back – Make sure your back is covered. Убедись в том, что у тебя тыл обеспечен. To get sb/sth off one‘s ~ – сбросить/сбить/скинуть с шеи кого-что-л. Спихивать (спихнуть) кого-что-л. (отделываться от кого-что-л.). Экзамены спихнуть (СРА) – to get some exams off one‘s back. См. «get rid of/to ~». To have each other‘s ~ – we ~ – у нас «один за всех и все за одного!»; мы сильны взаимовыручкой/мы крепки круговою порукой/мы друг друга бережём. Lower ~ /lower ~ area – почки (общее пространственное обозначение нижней части спины). В ~ надуло (СРА) – I‘ve got a cold (I‘ve caught a cold) in my lower back. Рубашка