Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1245
Яо пытался найти подходящего человека, чтобы справиться с наводнением (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29-30, 40-42; гл. 2, с. 3-4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150-151). И Инь стремился устроить народ с помощью пути Яо и Шуня, см. пр. 28 к гл. 7; (Legge, Mencius, с. 361-364 (V. Pt. I. VII)). О Гуань Чжуне, находившемся в тюрьме в 685 г. до н. э. (см. пр. 33 к гл. 11), в ряде источников («Хань Фэй-цзы», «Люй-ши чунь цю» и др.) говорится, что он «был связан путами»; обычно указывается, что это произошло в Лу (см. подборку цитат в кн.: ЛМЦД, т. 5, разд. 5, с. 135 — 136).
1246
В кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (см.: Ши цзи чжуань, гл. 2, с. 21; Legge, She К., с. 57 (I.III.X, 4); ср.: Шицзин, с. 47). Слово «людям» мы подставили вместо «им» (чжи [130]). Ранее этой цитатой уже раз были охарактеризованы усилия Конфуция спасти высокие принципы и страдающих от их попрания людей в век насилия и упадка (см.: ХШВЧ, гл. 5, с. 61; ср.: HSWC, с. 160; ЯТЛ, с. 89. пр. 38).
1247
Неточная цитата из «Люй-ши чунь цю» (см.: ЛПГЧЦ, св. 19, гл. 8, с. 146; ср.: R. Wilhelm, с. 343). В древности последние слова обеих фраз изречения — цюй [131] («бежать») и жу [132] («промокнуть») — входили в одну рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 13). Изречение иллюстрирует мысль: «Да разве тот, кто хочет совершить подвиг, может [поступать] в соответствии с правилом — [прямым] плотничьим шнуром?», т. е. всегда идти прямым путем. В «Хуайнань-цзы» после утверждения, что совершенному мудрецу допустимо «кривить» для достижения «прямизны» (см. пр. 33 к гл. 11), сказано, что он может идти даже по дурной и темной дороге, намереваясь таким образом «возродить (или: выпрямить) великий путь и совершить великий подвиг, подобно тому как, выходя из лесу, не выбираешь прямого пути и, спасая тонущего человека, не можешь не промочить ноги» (см:. ХНЦ, гл. 20, с. 184; ср.: ХНЦ, гл. 16, с. 143).
1248
В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 47 (2.12), 94(4.4); ср. там же, с. 118 (5.3); Legge, Mencius, с. 173, 217, 242; ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 9).
1249
Мо [133] — «[недовольно] молчать», ср.: мо мо [134] — «хранить [недовольное] молчание» (см.: HFHD, т. 3, с. 309 и пр. 15.8).
1250
В кавычках — цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 11, с. 176.
1251
Под «домом (или комнатой)» (ши [1]) имеется в виду общее жилище отца, сыновей, старших и младших братьев, т. е. расширенной семьи (ср.: Ch'u, с. 4-5; Duyvendak, с. 17-18). В «Янь те лунь» говорится: «В одном доме (ши) между отцом и старшим братом [такие же отношения], как у тела [ — головы с туловищем — ] и конечностей, которые связаны друг с другом: «когда придет в движение один сустав», то это становится известно сердцу» (ЯТЛ, гл. 57, с. 354). Таким образом, отношения царя с народом Поднебесной передает образ тела, в свою очередь воплощающий представление о родственной группе. Варианты очень близкого изречения есть в «Шо юань» (см.: Шо юань ЦЧЦИ, гл. 5, с. 129-130, 132) и «Хань шу», где говорится: «У древних людей было речение: «Когда полный зал [людей] пьет опьяняющий напиток и есть один человек, который, скорбя, беззвучно льет слезы, повернувшись лицом в угол, то все в одном зале из-за него невеселы». Истинный царь относится к Поднебесной, как [сидящие] наверху в одном зале [относятся к плачущему]. Поэтому, если один человек не получил [подобающего] ему справедливого [отношения, государь] печалится и скорбит из-за него в своем сердце»» (ХШБЧ, гл. 23, с. 1992-1993; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 345, 407-408, пр. 287-288). В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из варианта этого изречения, содержащегося в «Хань Ши вай чжуань» (см.: Вэнь сюань, гл. 18, с. 386, коммент. Ли Шаня).
1252
По предложению Ван Сянь-цяня от первоначально стоявшего в тексте сочетания лю чэнь ни [2] Ван Ли-ци оставил выражение лю ни («погружаться в воду и тонуть; тонуть в воде»), а знак чэнь исключил как плеоназм, попавший в текст из старого комментария к знаку лю (в древности лю и чэнь взаимозаменялись) (см.: ЯТЛ, с. 89, 92, пр. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 43; ЯТЛДБ, с. 25, пр. 52). Ян Шу-да считает, что лю и чэнь не могли взаимозаменяться из-за сильной разницы в их произношении и что поэтому из текста следует исключить знак лю (а не чэнь) как плеоназм (см.: Ян Шу-да, с. 13). Обе реконструкции переводятся одинаково.
1253
Цзе [3] («долг [верного подданного], честность, душевную чистоту»); см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 357, пр. 46; ЯТЛЦЧ, с. 93, пр. 2.
1254
По предложению Сунь И-жана и Хуан Цзи-гана и по примеру Го Мо-жо Ван Ли-ци вместо юй лао [4] читает лао юй [5] (см.: ЯТЛДБ, с. 25; ЯТЛ, с. 92, пр. 5).