Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Восход Черного Солнца и другие галактические одиссеи - Генри Каттнер

Восход Черного Солнца и другие галактические одиссеи - Генри Каттнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272
Перейти на страницу:
спину. Человек тщетно пытался сопротивляться разъяренному зверю. Мейсон сразу понял, что это за зверь.

Валеста, белая пантера! Десять лет она пряталась в храме, дожидаясь возвращения врага, убившего среброволосую жрицу. И теперь ее клыки и когти совершают возмездие.

Вырвался обжигающий луч. Когти нещадно полосовали человеческое тело. Мердек истошно вопил в агонии; его крик звучал все громче, пока не сделался невыносимым, и вдруг превратился в ужасный смертный хрип.

Все было кончено. Человек и пантера лежали неподвижно.

Оба были мертвы.

Даже после того, как Мейсон поднялся на корабль и закрыл люк, он никак не мог поверить в реальность произошедшего. Он смотрел на огромный мрачный храм Селены, постепенно превращающийся в руины. С благоговейным трепетом Мейсон подумал о многочисленных жителях, некогда населявших Коринур, обо всех людях, что будут жить на Земле до тех пор, пока последний из них не испустит дух на пустынном лике оставшейся без тепла и света планеты.

Он невольно вздрогнул. Аласа подошла к нему и ласково посмотрела в глаза своими золотистыми глазами. От этого Мейсону стало легче на душе.

– Аласа, – тихо сказал он, – что нам теперь делать?

– Можем вернуться, – неуверенно предложила девушка.

– Вернуться? Еще чего! – проворчал Урук. – Ме-зон, мне опротивел Аль-Бекр. Да и весь мой мир. Я хочу посмотреть на твой. Мне по душе твоя компания. Однако, – он умолк, и в глазах появилось странное выражение, – однако я служу тебе, Аласа. Если прикажешь возвратиться в Аль-Бекр, я подчинюсь. Но клянусь Энлилем, наш Ме-зон – настоящий клад!

– Думаю, ты прав, – ответила девушка. – Но что об этом думает сам Мейсон?

Вместо ответа Мейсон шагнул вперед и пожал смуглую руку шумера.

– Мы славно сражались вместе, – сказал он, – и готовы были вместе погибнуть. Все мое – твое, Урук. Если полетишь со мной, то не пожалеешь.

– А я? – спросила Аласа.

Мейсон повернулся.

– Полагаю, ты вернешься в Аль-Бекр, – ответил он, ощутив тупую боль при мысли о том, что потеряет девушку. – Я научился управлять кораблем времени, так что смогу…

– Ах, Кент, какой же ты глупый! – прошептала Аласа. – Мы с тобой тоже сражались вместе и готовы были вместе погибнуть. Моим людям в Аль-Бекре теперь ничто не угрожает. Меня ничто там не удерживает. Можно мне отправиться с тобой и Уруком?

Вместо ответа Мейсон обнял Аласу.

– Можно? Это единственное, чего мне хочется. Но я не осмеливался просить…

Девушка хихикнула, ее бронзовые локоны легли Мейсону на плечо.

– Кент, я бы ни за что не позволила тебе сбежать от меня.

Шумер гулко расхохотался:

– Ме-зон, пора лететь. Не терпится увидеть твой мир.

– Хорошо, – улыбнулся Мейсон. – Если вдруг тебе там не понравится… у нас есть корабль времени. Надеюсь…

Он не договорил. Его пальцы коснулись приборной панели, и странников накрыла черная вуаль.

И Аласа его поцеловала.

Сноски

1

Так угодно богу! (фр.) – Боевой клич крестоносцев в Первом крестовом походе.

2

Полностью (лат.).

3

В греческой мифологии волшебница, владычица острова Эя, превратившая спутников Одиссея в свиней.

4

Прекращение враждебных действий в установленные церковью дни (лат.).

5

Иов. 20: 27.

6

Быт. 3: 24.

7

Из стихотворения Гарри Кемпа «Слепой».

8

Лиеф Эриксон, также известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году, но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки. (Примеч. перев.)

9

Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова. (Примеч. перев.)

10

Р. Киплинг. Песнь датских женщин. перев. С. Степанова.

11

Разумное основание, смысл (фр.).

12

Пс. 90: 3.

13

Пс. 138: 9.

14

Пс. 92:3.

15

Пс. 102: 15–16.

16

Речь идет о книге Герберта Уэллса «Всеобщая история мировой цивилизации».

17

It is better to fight the devil than scorn a woman (англ.) – перифраз высказывания известного английского драматурга У. Конгрива. «Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned» – «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!».

18

Искаженное gracias – спасибо (исп.).

19

Государственный переворот (фр.).

20

Добивающий удар, букв. удар милосердия (фр.).

21

Строка из поэмы «Петра» английского поэта и священника Джона Уильяма Бургона.

1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?