Добродетельная женщина - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они подошли к лестнице, Дженет чмокнула его в щеку.
— А теперь иди к Коулу. У него для тебя целая кипа папок и корреспонденции.
Попрощавшись с братом, Дженет в сопровождении Агнесы поднялась к себе в комнату. Как только за ними закрылась дверь, она обернулась к горничной.
— Агнеса, ты можешь прямо сейчас отнести записку леди Делакорт?
— На Керзон-стрит? — заинтересовалась Агнеса. — Конечно.
Дженет бросилась к письменному столу, стоявшему под окном, и схватила лист писчей бумаги.
«Мы в двух шагах от цели», — думала она, проговаривая вслух то, что писала:
— «Отправь своих слуг в отпуск и при первой возможности приезжай ко мне в Кембриджшир…»
Во время двухчасовой деловой беседы с Коулом Делакорт то и дело мысленно возвращался к разговору с сестрой. Он никогда не слушал ничьих советов, но к словам Дженет всегда относился очень внимательно. Иногда ему казалось, что она наделена даром провидицы, которым обладали многие представители рода Камеронов — в средние века одна супружеская пара даже была сожжена за это на костре.
Но сам виконт не умел предсказывать будущее, иначе немедленно поспешил бы домой. Как нарочно, он тянул время — заехал в клуб, чтобы прочитать «Тайме» и пообедать с приятелями, отчаянно скучая в их компании и тяготясь пустой застольной болтовней, и лишь затем вернулся в свой городской дом на Керзон-стрит, имея намерение, каким бы странным оно ни казалось ему самому, отправить Прингла в Брайтон ближайшей почтовой каретой.
Он направился в голубую гостиную, чтобы выпить чаю в обществе матери, но на полпути увидел Шарлотту, которая везла ее светлость в сторону лестницы.
— Мама! — крикнул он. — Шарлотта! Почему вы не в гостиной?
Шарлотта, резко остановившись, развернула кресло, в котором сидела леди Делакорт.
— Дэвид, милый! — ответили женщины хором. В этот момент на лестнице за спиной у Шарлотты появился лакей, неся на плече тяжелый сундук.
— Мама… — Делакорт удивленно уставился на сундук. — Это что, твой багаж?
— Нет-нет, милый, — проговорила та, подняв голову и глядя на него в лорнет. — Это багаж Прингла.
— Прингла? — Делакорт вытаращил глаза. — Куда это он собрался, черт возьми?
Леди Делакорт заметно смутилась.
— Кажется, в Брайтон. Леди Килдермор прислала записку…
Взгляд Делакорта потемнел.
— Ах, вот оно что!
— Да, — виновато подтвердила мать, — но если ты не хочешь, чтобы он уезжал… Ой, я совсем забыла! У нас теперь появился другой лакей.
— Другой лакей?
— Ну да. Очаровательный малый! Как его… Кэмпбелл? Кендалл? — Ее светлость растерянно развела руками, как бы извиняясь за свою забывчивость. Но Делакорта было не провести. Он знал, что у этой женщины, несмотря на возраст, память острее бритвы.
— В общем, — небрежно вмешалась Шарлотта, — он уже наверху.
Делакорт ощутил легкую панику.
— Как наверху? Что он там делает?
Леди Делакорт изящно повела хрупкими плечами.
— Он пошел в твою гардеробную, милый, — разбирать вещи. Так он сказал.
В этот момент на лестницу вышел Прингл вместе с очередной группой лакеев, спускавших багаж. Казалось, он помолодел лет на десять. Обогнув кресло леди Делакорт, он, остановившись перед Дэвидом, схватил его за руку.
— Спасибо, милорд! — пылко сказал лакей. — Я приеду первого июня.
И с этими словами удалился. Еще два лакея, вопросительно взглянув на хозяйку, замерли у лестницы, держа на весу сундуки.
Лицо старой дамы опять стало виноватым.
— Поставьте все в вестибюле, Хейнс. Моя карета прибудет не раньше чем через час.
Делакорт больше не стал возвращаться к этому вопросу. Итак, обе они уезжают. Видимо, к себе в Дербишир. Но сейчас ему следовало заняться куда более насущным делом: посмотреть, что за человек раскладывает его одежду.
Мистер Джордж Джейкоб Кембл был весьма значительной персоной — джентльменом новой формации, но необычайно консервативных взглядов. Он искренне полагал, что его миссия на этой грешной земле заключается в поддержке и духовном просветлении недалеких людей. По мнению Кембла и к его величайшему сожалению, таких людей было слишком много.
Знай Дэвид, что его ждет наверху, он не стал бы так спешить. Но он ничего не подозревал, поэтому тихо расхаживал по своей спальне, время, от времени украдкой заглядывая в гардеробную.
Делакорт мог поклясться, что не издал ни звука, и, тем не менее, мужчина, что находился в гардеробной, обратился к нему, не поднимая головы и не отрываясь от своего занятия (в этот момент он тщательно пересчитывал галстуки Делакорта).
— Вы звонили, сэр? — мелодично пропел он и только потом поднял свои темно-серые глаза на Делакорта. Это был худощавый мужчина неопределенного возраста, одетый так изысканно, как дай Бог каждому завсегдатаю клуба «Брукс».
— Кто вы такой, черт возьми? — прорычал Делакорт.
— Меня зовут Кембл, — объявил тот, протягивая руку. Делакорт был страшно удивлен и почему-то немного напуган.
— Вот как? — выдавил он.
Кембл отложил в сторону галстуки Делакорта и принялся наводить порядок на полках шкафа.
— Мне нужен свободный вечер в четверг и выходной в воскресенье, — коротко заявил Кембл. — Объяснить зачем?
— Не стоит. — Сдержав улыбку, Делакорт окинул мужчину понимающим взглядом. — Бурная светская жизнь, не так ли?
— Совершенно верно. — Кембл, внезапно перестав рыться в вещах, хмуро ощупал ткань любимой жокейской куртки Делакорта.
— Вам не нравится моя куртка? — небрежно спросил Делакорт, подступая чуть ближе к двери. Кембл перешел к вешалкам с жилетами.
— Ничего, сойдет. Главное — подобрать к ней нейтральный жилет, — рассеянно бросил он. — У вас есть такой?
— Есть, — мягко отозвался Делакорт. — Но я не совсем понимаю, почему вы роетесь в моих вещах.
Кембл метнул на него весьма презрительный взгляд, — За этим меня сюда и прислали, милорд. Стрэт… сэр Рэнно получил записку, в которой сообщалось, что мне надо срочно явиться в этот дом. Делакорт округлил глаза.
— Срочно? Интересно, с чего это леди Килдермор решила, что мне срочно нужна помощь…
Но тут Кембл охнул от ужаса, не дав ему договорить.
— Боже мой! — вскричал он, отдернув руку, точно его ужалила змея.
— В чем дело?
Кембл, схватив один из новых жилетов Делакорта, бесцеремонно сорвал его с вешалки.
— Мне кажется, сэр, причина ее спешки кроется именно в таких manque de gout[4]! — изрек осуждающе он, выразительно тряхнув жилетом.