Благовоспитанная леди - Сара Беннет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза пожилой женщины блеснули.
– Спасибо, сэр!
Сунув фиалки Франческе, Себастьян повел ее к кебам.
– Быстрее! – Он все еще продолжал оглядываться, но дальнейших неприятностей не последовало.
Вскоре обе женщины оказались в чистом кебе, а Рози устроилась между ними. Торн заплатил извозчику и назвал адрес на Уэнстед-сквер.
Повернувшись к Франческе, он заметил ее волнение, но постарался не позволить себе размякнуть.
– Мистер Торн…
– Отправляйтесь домой и постарайтесь в дальнейшем избегать подобных неприятностей. Понимаете, в следующий раз меня может здесь не оказаться…
Это произвело нужный эффект, ее глаза вспыхнули.
– До свидания, мистер Торн. И запомните: я не просила меня спасать.
– Но кто-то же должен был это сделать, мисс Гринтри. И потом, я хочу, чтобы вы пребывали в целости и сохранности.
Франческа почувствовала, что Лил дергает ее за рукав, но разговор становился все более интересным, и она решила продлить его еще немного:
– Вы правда этого хотите?
– Да.
Щеки Франчески зарумянились. Видела ли она то, что Себастьян уже знал наверняка? Ночь в гостинице была лишь началом, а не концом…
– Трогай! Ради Бога, трогай! – в отчаянии выкрикнула Лил.
Лошади наконец тронулись, и в тот же момент поблизости раздался выстрел: по-видимому преследователи нашли их. Однако теперь они уже выехали на дорогу, и вскоре их кеб затерялся среди другого транспорта.
– Ах, Себастьян, – простонала Франческа, и руки ее сильнее сжимали букетик фиалок, от которых исходил сладковатый запах. Из окна кеба она беспомощно наблюдала за тем, как Торн не спеша повернулся и пошел по боковой улице.
Его преследователи сначала остановились и посмотрели в одну сторону, потом в другую, а затем нырнули за ним в тень.
– Этот человек сможет о себе позаботиться, – со знанием дела заметила Лил, – так что вам не стоит волноваться о нем, мисс.
Франческа повернулась и устремила неподвижный взгляд вперед на дорогу.
– А я и не волнуюсь.
Это была ложь: Франческа знала, что не сможет забыть Себастьяна и будет волноваться, пока не увидит его снова живым и здоровым.
– Так что же случилось вчера вечером?
Речь дамы была медленной и неясной, как будто она с трудом облекала мысли в слова.
– Они скрылись, – ответил Джед и вздохнул. – Две женщины уехали с ребенком в кебе, джентльмен ушел пешком. К сожалению, наши люди опоздали.
Женщина отвратительно выругалась, потом протянула руку, намереваясь схватить Джеда за рукав, но ее постигла неудача, потому что рука слишком сильно тряслась.
Выругавшись, женщина снова спрятала руку под шаль. Ее болезнь должна была бы вызывать сочувствие, но Джед знал, что расслабляться ему не стоит. Он считал себя невосприимчивым к темным сторонам жизни Лондона, но все равно волновался в присутствии двоюродной тетки. О ней ходили разные слухи, и Джед не удивился бы, если бы все это было правдой. Отец также предостерегал от общения с ней, но он лишь посмеялся над стариком.
Зато теперь он отлично понимал, что повел себя слишком самоуверенно; однако обратного пути для него уже не было.
– Я верну девчонку. Найду, где она, и…
– Я знаю, где ее искать. – Женщина улыбнулась, оскалив желтые зубы.
– Откуда вы можете это знать? Мы даже еще не нашли кучера.
Дама презрительно хихикнула:
– У меня есть кое-какие соображения, и еще не наступил тот момент, когда я буду готова передать все тебе. Имей терпение, твое время придет.
Джед пожал плечами, будто никогда над этим не задумывался.
– Меня и так все устраивает, – солгал он.
– Ну разумеется.
– Но тогда где же девчонка?
– За ней присматривают в доме одного джентльмена, но это ненадолго. Я знала, что будут проблемы, и советовала ему от них избавиться: задушить подушкой, и концы в воду. Однако он проявил щепетильность, и теперь ему приходится платить по счетам. Скоро этот человек придет ко мне, и я хочу, чтобы ты находился здесь. Надеюсь, ты все понял?
– Понял, чего уж там.
Человек, о котором шла речь, был одним из старых знакомых дамы, и его визиты должны были храниться в тайне. Джед прикидывал, не сможет ли он когда-нибудь воспользоваться полезной информацией; пока же ему следовало проявлять осторожность: не задумываясь Анджела прикажет убить его, если увидит в нем угрозу своей власти.
Даже будучи больной и немощной, эта женщина все равно остается очень опасной.
Франческу разбудил голос Лил:
– Мисс, пожалуйста… проснитесь!
– Да, в чем дело?
Открыв глаза. Франческа попыталась собраться с мыслями. Ей снились темные улицы и мужчина с черными глазами. Во сне она бежала изо всех сил… но к нему или от него – это так и осталось неясным.
– Мисс, нам нужна ваша помощь.
Помощь? Франческа села, откинула волосы с лица и сказала первое, что пришло ей в голову:
– Ты о мистере Торне?
– Да нет же! Насколько мне известно, с ним все в порядке.
– Тогда что же?
– Рози, мисс! – Лил в отчаянии заломила руки.
Это было столь не похоже на нее, что Франческа не на шутку встревожилась. Когда они после вчерашнего приключения добрались до дома, Лил согласилась устроить девочку у себя в комнате. Умыв Рози и найдя для нее подходящую ночную рубашку, они уложили девочку на кровать, и та почти сразу уснула.
Так что же случилось теперь?
– Миссис Марч. Она не позволяет Рози остаться и очень сердится. Я подумала, что, если не разбужу вас немедленно, девочку отошлю в приют, – торопливо объясняла Лил.
Франческа откинула одеяло.
– Хорошо, я поговорю с ней, не переживай. Иди одень Рози и накорми. Кстати, как она себя чувствует?
Лил улыбнулась:
– Чирикает, словно воробушек. Вы и не подумали бы, что это она была вчера в том доме.
– Не нужно говорить ей об этом, а с миссис Марч я договорюсь.
– Надеюсь, что так. – Лил с облегчением вздохнула.
Миссис Марч, одетая в красное платье с большим количеством накрахмаленных нижних юбок, ожидала Франческу у лестницы, и лицо ее выражало крайнее неодобрение.
– Мисс Гринтри, зачем вы привезли эту оборванку в дом мистера Тремейна?
– Миссис Марч, девочку зовут Рози, и она не оборванка.
– Но она явно не относится к тем детям, с которыми я привыкла иметь дело в моем доме.