В объятиях незнакомца - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как и должно быть, – пробормотала Делайла.
Сэмьюэл повернулся к ней:
– Вы ведь это не всерьез.
– Нет, я действительно так думаю. – Делайла одарила мужчину ослепительной улыбкой. – Нет ничего противоестественного в том, чтобы жить так, как жили предыдущие поколения.
Ответная улыбка Сэма была не менее ослепительна.
– Если только не существует способа жить лучше.
– Что за способ? – В голосе Камилл послышалось любопытство.
– Безлошадные экипажи. – Голос Сэма звучал бесстрастно, хотя сам его обладатель с трудом сдерживал возбуждение, словно указывал путь к спасению или нирване. – Возможно, они – дорога в будущее.
Делайла смерила Сэмьюэла взглядом, с трудом сдерживая смех. Ибо, рассмеявшись, она поступила бы ужасно грубо.
– В самом деле? Как заманчиво. – Ресницы Тедди затрепетали, но Делайла могла ошибаться – слишком уж тусклым был свет в столовой.
– Вы действительно считаете, что они когда-нибудь заменят лошадей? – спросила Камилл.
Лучше уж молчать. Да. Это отличный план.
Сэмьюэл кивнул:
– Считаю.
Неужели он это всерьез?
– Но ведь это весьма отдаленное будущее, не так ли? – Брови Тедди сошлись на переносице.
– Не такое уж отдаленное. – Сэмьюэл замолчал, когда лакей подошел, чтобы забрать у него тарелку.
И как, скажите на милость, он добился такого успеха? Он что – сумасшедший? Он же явно ошибается.
– Честно говоря, я считаю, что безлошадные экипажи гораздо эффективнее лошадей, – продолжал между тем Сэм.
Да, он очень сильно ошибается. Теперь у Делайлы не осталось сомнений на этот счет.
– Содержание безлошадного экипажа обойдется гораздо дешевле содержания лошади.
Нет, кто-то просто обязан указать ему на то, как сильно он ошибается. Делайла огляделась. Тедди и Камилл внимали американцу с восторженным вниманием, а Грейсон одобрительно кивал. Господи, да они все сошли с ума! Все ужасно заблуждаются.
– А еще безлошадный экипаж всегда можно починить. – Сэм пожал плечами. – В теории он практически вечен.
– Какая глупость, – выпалила Делайла. – Не верю, что вы говорите всерьез.
Сэм внимательно посмотрел на женщину:
– Но это так.
– Дорога в будущее? – Слова сорвались с губ Делайлы, прежде чем она успела прикусить язык. Очевидно, грань между грубостью и честностью была почти неразличимой. – Никогда не слышала ничего более нелепого.
Сэмьюэл бросил вопросительный взгляд на Делайлу:
– Почему?
– Почему? – Делайла удивленно посмотрела на американца. – Но ведь это же очевидно.
Сэмьюэл еле заметно прищурился.
– Почему вы считаете это нелепым?
– Я не считаю, – поспешно произнесла Камилл. – Напротив, это очень захватывающе.
Делайла оставила слова сестры без внимания.
– Зато я твердо знаю, что это нелепо.
– Почему? – снова спросил Сэмьюэл.
– Мы все видели безлошадные экипажи на выставках и тому подобных мероприятиях. Каждый из нас видел. – Делайла обвела рукой присутствующих за столом. – Время от времени все мы встречали эти средства передвижения на дороге, когда они с фырчаньем прокладывали себе путь. К огромному неудобству окружающих.
– Никому не хотелось бы стать свидетелем того, как ты испытываешь неудобство, – пробормотала Камилл.
– Они не что иное, как игрушки, – продолжала Делайла. – Игрушки для мужчин, не желающих распрощаться с детством.
– Осмелюсь предположить, что они не произвели на вас впечатления, – холодно произнес Сэмьюэл.
– А мне они показались весьма впечатляющими. – Тедди лучезарно улыбнулась присутствующим.
– Исключено. – Делайла недоуменно взглянула на Сэмьюэла. – Они никогда не станут практичными. Эти машины шумные. Грязные. Они испускают едкий дым. И они совершенно ненадежны. Выглядят ужасно неудобными и…
– Вы когда-нибудь ездили на такой? – резко спросил Сэм.
– Конечно нет! И не собираюсь.
– Скоро тебе представится возможность, – тихо произнес Грейсон.
– Хотя если честно, предстоит еще кое-что доработать. – Сэм взвешивал каждое слово. – Это зарождение совершенно нового способа передвижения.
– Вообще-то, мистер Рассел… Сэм… это не совсем так, верно? – спросила Делайла.
Сэм сдвинул брови.
– Я не очень вас понимаю.
– Во времена Леонардо да Винчи человек уже пытался создать нечто подобное. Это было четыреста лет назад. История полна бесплодных попыток создать безлошадный экипаж. – Делайла потянулась за бокалом с вином. – Мне кажется, если бы создание подобного приспособления было возможно, мы давно бы уже на них ездили.
Камилл ошеломленно посмотрела на сестру:
– Откуда тебе все это известно?
– Я читаю не только любовные романы, Камилл. – Очевидно, сестра считала ее не только неспособной прилично вести себя в обществе, но и совершенно неначитанной. – Я слежу за событиями в мире, интересуюсь политикой, хотя и считаю ее довольно скучным занятием. А еще я неплохо знаю историю.
– В академии мисс Биклшем у нас были весьма прогрессивные преподаватели, – доверительно сообщила Тедди.
– Мне тоже стоило там поучиться, – пробормотала Камилл.
– Но даже эти преподаватели придерживались мнения, что человеку не под силу заменить лошадей чем-то другим. – Делайла торжествующе улыбнулась и поднесла к губам бокал.
– Так было до сегодняшнего дня, – холодно возразил Сэм.
– Лошади – надежные, преданные и умные животные, – произнесла Делайла. – Они служили людям на протяжении многих тысячелетий и продолжат служить в будущем.
– Я не ставлю под сомнение положительные качества лошадей, – резко возразил Сэм. Очевидно, Делайла начала раздражать его так же, как он раздражал ее. Это хорошо. – Но я предпочитаю полагаться на машину, которую могу контролировать, а не на существо, действующее по собственному разумению.
– Судя по всему, ваша беда заключается в том, что вы не в состоянии контролировать лошадей, – заключила Делайла с самодовольной улыбкой.
– С этим у меня трудностей не возникало. – Голос Сэма звучал совершенно спокойно и даже немного отрешенно, но лежащие на столе руки сжались в кулаки. Очевидно, ему также не составляло труда держать под контролем собственные эмоции. – Просто в своих способностях я уверен больше, нежели в способностях глупого животного.
– Осмелюсь сказать, что большинство лошадей гораздо умнее своих всадников, – многозначительно заметила Делайла.