Кольца духов - Лоис МакМастер Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тейр глубоко вдохнул и осторожно подошел к ней, став даже бледнее обычного, переводя взгляд с ее лица на лунно-дымное.
– Это ваш отец, мадонна Бенефорте? Что он говорит?
Смутная фигура в смертной муке начала разрываться на клочья под ночным ветром. Его рассеивающиеся руки протянулись к ней, ее – к нему. Внезапно дым собрался в белую сферу величиной с французский теннисный мяч, а затем она вновь разлетелась с одним-единственным словом:
– Монреале!
– Монреале? – недоуменно повторил Тейр. – О чем он?
– Монреале! – Фьяметта гневно топнула ногой. – Ну конечно, он будет знать, что делать. И он спасет батюшку, если это хоть кому-то по силам. Но только… – Она запнулась. – Если верить этим болтливым служанкам, он внутри осажденных стен.
Швейцарец кивнул, словно не поняв, что это не просто интересная новость, но крушение всех надежд.
– Внутри стен осажденных солдатами Ферранте, – объяснила Фьяметта.
– Солдаты Ферранте что-то нравятся мне все меньше, – мягко сказал он.
– О, конечно, их это очень огорчит, – огрызнулась Фьяметта. – Без сомнения, они разбегутся и пропустят нас внутрь.
Он виновато улыбнулся, смущенно выставив ладони.
– Мы что-нибудь придумаем. Но прежде надо добраться туда. Во всяком случае, мне. А вам не лучше ли будет отправиться завтра на север с другими мои тефольцами? Безопаснее?
– Ты меня не бросишь в придорожной канаве? – возмущенно вскричала она. Он попятился, отрицательно помахивая своими большими руками. – Это мое дело. Может быть… только может быть, я позволю тебе сопровождать меня. Вот и все.
– Благодарю вас, мадонна, – сказал он с глубокой серьезностью.
– Не смей насмехаться надо мной. – Губы Феи мечты подозрительно искривились.
Он открыл рот, закрыл его, а затем удовлетворился той безопасной глуповато-дружеской улыбкой, с которой смотрел на нее, пока она угрожала ему ночным горшком. Она вдруг заметила, что вся дрожит от холода, что ночной ветер треплет ее тонкое нижнее платье.
Проснувшиеся служанки в лоджии плакали и молились. И с их легкой руки в гостинице воцарился хаос, почти равный тому, который вызвала рана Катти. К тому времени, когда история с появлением призрака была вновь и вновь рассказана теми, кто его видел, тем, кто не видел, обрастая все новыми леденящими душу подробностями, мадонна Катти пришла в отчаяние.
– Я разорена, я разорена!
– Не думаю, что он сюда вернется! – процедила Фьяметта сквозь зубы.
– Я позову священника и освящу мою коптильню!
– Как? Того самого священника, которому вам нечем было заплатить, чтобы похоронить его?
Они обменялись сердитым взглядом. Служанки, всхлипывая, болтали всякий вздор. Тич громко негодовал, что его не разбудили поглядеть на привидение. Фьяметта вернулась в свою ледяную постель и накрыла голову подушкой. Никто не осмелился подойти к ней.
Нескончаемая ночь потом все-таки отступила перед туманным оранжево-розовым рассветом. Голова Фьяметты раскалывалась, во рту пересохло, а под веки словно насыпали песка. Она натянула свое погубленное верхнее бархатное платье. Ей хотелось одного: уехать отсюда, и чем скорее, тем лучше.
Во всяком случае, Тейр не заставил себя ждать. Он уже оделся, скатал и упаковал постель, едва встал с нее. В зале они позавтракали, сидя на скамье, сухим хлебом, запивая его пивом. Задержал их только белый мерин, никак не дававший себя поймать. Мадонна Катти посмотрела-посмотрела, как они несколько минут гоняются за ним по росистой траве, покачала головой и сходила за миской овса, приманила его и сама взнуздала. Поводья она вручила Тейру, который вручил их Фьяметте.
– Ты что, не умеешь ездить на лошади? – спросила Фьяметта у своего непрошеного спутника.
Он покачал головой:
– Матушка держала только двух-трех коз. Корова была нам не по карману, а о лошади и говорить нечего. – После неловкой паузы он добавил:
– Но я могу вести ее на поводу, ну, как мула.
– Ну-у… ладно, – сказала Фьяметта с сомнением. Она стояла рядом с мерином, еле доставая носом до его холки. – Подведи его к изгороди, чтобы я могла на него забраться.
– Это просто, – сказал Тейр, обнял ее за талию и вскинул на лошадь, как трехлетнюю девочку, а в ответ на ее яростный взгляд добавил виновато:
– Вы куда легче воловьей шкуры, полной чушек, мадонна Бенефорте!
Она расправила юбки, положила вьюк Тейра перед собой, ухватилась за длинную грязную гриву, сглотнула и сказала, кивнув:
– Ну, веди.
Белому мерину не хотелось покидать сочное пастбище, но теперь он покорился судьбе и послушно зашагал по дороге рядом со швейцарцем. Мадонна Катти смотрела им вслед, словно желала удостовериться, что они и их злосчастья действительно покинули ее дом. Утренний свет был ровным и золотистым, зажигая искорки в клочьях тумана на лугах, отбрасывая им под ноги четкие черные тени тополей и кипарисов вдоль дороги. Влажный, нагревающийся воздух благоухал весенними цветами и свежим запахом ручейков, журчавших поперек дороги там, где она уходила вниз, а потом снова поднималась. Солнце и тепло лошадиной спины мало-помалу изгоняли ночной озноб из костей Фьяметты. Если бы не свинцовая усталость, не ноющая боль во всем теле, ехать так было бы даже приятно.
Тейр размашисто шагал рядом с мерином, иногда ласково поглаживая его по шее. Казалось, ночное происшествие никак на него не подействовало. Когда они поднялись по очередному склону, он посмотрел через плечо на Фьяметту.
– Ваш отец сказал «Монреале». А вы назвали его аббатом. Это не тот епископ Монреале, про которого мой брат упоминал в письмах?
– Да, тот самый. Хотя в отличие от римских прелатов он исполняет обязанности, которые налагают на него оба сана, говорит батюшка. Говорил. Отцом аббата Монреале был савойский сеньор, который женился на знатной ломбардской девице. Монреале был младшим сыном и отправился попытать счастья, служа капитаном во французском войске, когда они изгоняли англичан из Бордо. Твой брат Ури любил слушать, как он рассказывал о тех временах, а делал он это охотно, хотя теперь и притворяется, будто стыдится такого прошлого. Монреале все уговаривал Ури тоже стать монахом и служить Богу, а не герцогу Сандрино. Вроде бы это стало для них привычной шуткой, да только шуткой это не было. – Фьяметта закусила губу: теперь это навсегда перестало быть шуткой.
– Батюшка и аббат были вроде бы приятелями. Вначале, думается, потому, что оба были лучшими магами в Монтефолье, ну и конечно, батюшка старался заслужить милость Монреале, чтобы тот, как епископ, давал ему разрешение заниматься белой магией. Но мне кажется, они по-настоящему нравились друг другу. Когда Монреале посещал городской собор по делам епархии, они иногда сидели у нас в саду за вином и беседовали. А то отправлялись вместе на озеро поудить рыбу. Батюшка больше интересовался, как овладеть магией на практике, а Монреале занимала суть колдовства в отношении его обязанностей духовного пастыря, так мне кажется. Иногда батюшка обращался к нему за подсказкой, когда работал над новым заклинанием. Монреале должен быть осведомлен в магии духов, должен был ее изучать, чтобы бороться с ней.