Красная пиявка - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого путешественники быстро поднялись по трапу, ведущему с причала на борт судна. У них проверили билеты и сопроводили вниз по деревянной лестнице и дальше по коридорам к их каютам. Сначала показали каюту Вирджинии; ее спутница еще не разместилась, зато багаж уже был внутри. Затем к их каюте проводили Шерлока и Амиуса Кроу. Обшитые изнутри деревом каюты были маленькими — около девяти футов[13]в ширину. Возле стены стояла двухъярусная кровать, а напротив нее — удобный диван. В обеих каютах были умывальник и зеркало. Над диваном находилось круглое окно, через которое в каюту попадали солнечные лучи и свежий воздух. Шерлок с тревогой заметил, что это окно можно плотно закрыть и накрепко закрутить болтами. Это на случай шторма? А если так, то как часто бывают шторма? И как в каюту будет поступать воздух, если шторм продлится дольше, чем несколько часов?
Амиус Кроу осмотрел двухъярусную кровать:
— Лучше мне лечь на нижнюю койку, а тебе — на верхнюю, — проворчал он. — Если будет сильно штормить и я свалюсь, то лучше уж падать пониже. Не забывай, я гораздо тяжелее тебя.
По-прежнему мучимый мыслями об окне и возможном шторме, Шерлок заметил, что на обеих койках есть небольшой деревянный бортик по всей длине, немного выступающий над краем кровати, возможно для того, чтобы человек не скатился во сне на пол. Но если попасть в действительно сильный шторм, людей будет швырять из стороны в сторону, как горошины в жестяной банке.
— Что-то не нравятся мне эти матрасы, — с пренебрежением сказал Кроу, прощупывая их толщину.
Шерлоку матрасы показались даже толще того, на котором он спал в поместье Холмсов, но он не стал ничего говорить.
Убедившись, что их багаж в целости и сохранности был доставлен на борт, они отправились на палубу посмотреть на последние приготовления к отплытию. Когда они вышли наружу, как раз убирали трап; люди теснились на причале, провожая отплывающих. Шерлок был бы рад увидеть в толпе круглое лицо Майкрофта, но понимал, что его брат уже уехал. Майкрофт не был сентиментальным и ненавидел прощания.
Шерлок сунул руку в карман, куда он положил подарок брата — книгу Платона «Республика». Для него это был неожиданный подарок, и он планировал прочитать книгу от начала до конца, несмотря на то что текст был на греческом языке.
Двигатели где-то глубоко в брюхе парохода набирали обороты, Шерлок не слышал их гул, но ощущал, как вибрирует деревянная палуба. Внезапно он осознал, что гул двигателей будет сопровождать их на протяжении следующих восьми дней. Как же он сможет заснуть? Как он будет слышать, что ему говорят? Его утешало лишь то, что он, скорее всего, быстро привыкнет к этому шуму, но пока что он не представлял себе, как это возможно.
Пароход отчалил. Швартовы[14]свисали с бортов, развеваясь как ленты, хотя на самом деле это были тросы толщиной с кулак Шерлока.
Огромные гребные колеса начали вращаться, вспенивая воду и плавно толкая судно вперед. Раздался пароходный гудок, и, как по сигналу, толпа на причале разразилась радостными криками, словно никто из них прежде не видел ничего подобного. В воздух взлетали кепки, шляпы и чепцы. Высыпавшие на палубу пассажиры ликовали ничуть не меньше провожающих.
Внезапно Шерлоку стало грустно, и он даже почувствовал себя немного виноватым. Он хотел, чтобы в такой знаменательный момент рядом с ним был Мэтти. Он хотел, чтобы Мэтти был в безопасности. В своем воображении он продолжал прокручивать страшные картины того, что могло случиться с его другом, и пытался гнать от себя эти мысли. Ивсу и Берлю незачем причинять Мэтти вред, ведь он был гарантией их безопасности.
Вопрос лишь в том, рассуждали ли Ивс и Берль так же логично, как Шерлок?
Глядя по сторонам, чтобы как-то отвлечься, Шерлок заметил стоявшего неподалеку мужчину. Этот человек был один. В руках он держал предмет, похожий на футляр для скрипки. Вместо того чтобы глазеть на толпу, он всматривался в морскую даль. Человек этот был сухощав, с темными, чуть длиннее, чем обычно носят мужчины, волосами. Одет он был в вельветовые брюки и куртку. Шерлок предположил, что ему немного за тридцать. Мужчина поднял руку, чтобы прикрыть глаза от солнца, и юноша обратил внимание на его длинные тонкие пальцы. Внезапно он оглянулся, посмотрел прямо на Шерлока и улыбнулся, коснувшись лба в приветственном жесте. Шерлок заметил, что у мужчины были зеленые глаза, а когда тот широко улыбался, оказалось, что один из его задних зубов — золотой.
— Приключения начинаются, — произнес он с легким ирландским акцентом.
— Восемь дней в море, где единственные занятия — прохаживаться по палубе и читать книги, — ответил Шерлок. Восторг и волнение придали ему смелости, и он решился заговорить с абсолютно незнакомым человеком. — Какие уж тут приключения?!
— Ах, я думаю о многих и многих милях воды, которые мы преодолеем на нашем пути. Думаю о кораблях, потерпевших крушение, чьи обломки покрывают океанское дно, думаю о диковинных тварях, снующих взад-вперед в темной глубине, проскальзывающих в разбитые иллюминаторы, плавающих среди останков утонувших моряков. Приключения повсюду, если знаешь, где их искать. — Он поднял и показал футляр: — А если ничего другого не получится, я смогу поупражняться на палубе, играя под звездами серенады русалкам.
— Русалкам? — переспросил Шерлок скептически. — Скорее дельфинам или каким-то другим морским обитателям.
— Человеку свойственно мечтать, — ответил незнакомец. Он добродушно кивнул Шерлоку, вежливо приподнял шляпу и скрылся в толпе.
Шерлок еще некоторое время видел его длинные темные волосы, но вскоре потерял его из виду — толпа людей заслонила удаляющегося незнакомца.
— Если хочешь прогуляться и осмотреть тут все, — обратился к Шерлоку Амиус Кроу, стоявший у него за спиной, — иди. Мы будем на этом корабле неделю или даже дольше, и я не собираюсь все время нянчиться с тобой. Отсюда никуда не денешься, если только не вывалишься за борт. Я пойду в каюту Джинни, представлюсь ее соседке. Нужно убедиться, что эта женщина не алкоголичка и не сумасшедшая или и не то и другое сразу. Скоро встретимся в нашей каюте, а там посмотрим, на что похожи здешние ужины.
Шерлок пошел по направлению к передней части судна или, как ее называют моряки, к носу корабля. Он прошел мимо мостика, небольшого возвышения, где стоял капитан в фуражке и идеально отглаженной форме, а рядом с ним — рулевой, который управлял судном с помощью большого штурвала, по форме и размеру напоминающего колесо. С задней части мостик был закрыт навесом и стенками, защищающими его от ветра и дождя, однако все равно большая его часть была открыта. С одной стороны располагался непонятный металлический предмет на столбике, похожий на будильник, с очень длинными стрелками, которые перемещались по циферблату. Вместо делений, обозначающих часы и минуты, на циферблате были написаны слова — «Вперед», «Полный вперед», «Стоп» и «Тихий ход». Шерлоку потребовалось всего несколько секунд для того, чтобы догадаться, что это устройство связи, необходимое капитану, чтобы отдавать команды матросам, работающим в машинном отделении, которое находилось в самом низу корабля.