Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего не могу сказать.
— Да, кажется, не так уж все и просто, — разочарованно произнес Купер. — Но все равно, посылай, посмотрю, что смогу сделать.
Закончив разговор, Райм попросил Бена сфотографировать ключ с обеих сторон и отослать снимки по факсу в Нью-Йорк. Затем попытался связаться по рации с Сакс. Рация молчала. Тогда криминалист воспользовался сотовым телефоном.
— Алло?
— Сакс, это я.
— Почему молчит рация?
— Не знаю. Связи нет.
— Райм, в какую сторону нам идти? Мы переправились на другой берег реки и сразу же потеряли след. Должна тебе сказать… — она перешла на шепот, — аборигены нервничают. Люси хочет зажарить меня на обед.
— Базовый анализ я провел, но что делать с полученной информацией, неясно. Я жду человека с завода в Блэкуотер-Лендинг — Генри Дэветта. Он должен прибыть с минуты на минуту. Но слушай, Сакс, я должен сказать тебе кое-что еще. На одежде Гаррета и кроссовке, которую он потерял, я нашел в больших количествах следы аммиака и нитратов.
— Бомба? — глухой голос Сакс выдал ее тревогу.
— Похоже на то. А леска, которую ты нашла, слишком тонкая, чтобы ловить на нее что-нибудь крупнее мальков. Думаю, мальчишка с ее помощью устроил ловушку, приводящую к срабатыванию бомбы. Иди медленно. Внимательно смотри под ноги. Если найдешь что-либо похожее на улику, помни, она может быть с сюрпризом.
— Хорошо, Райм.
— Пока оставайся на месте. Надеюсь, скоро я смогу дать тебе направление.
* * *
Гаррет и Лидия прошли еще три-четыре мили.
Солнце поднялось в зенит. Время близилось к полудню, и воздух стал горячим, как дым из выхлопной трубы. Вода, которую Лидия выпила в карьере, быстро вышла с потом, и сейчас девушка едва не падала в обморок от зноя и жажды.
Словно почувствовав это, Гаррет сказал:
— Скоро дойдем. Там будет прохладнее. И я достану воды.
Местность снова стала открытой. Чахлые разрозненные деревья, заболоченные участки. Ни строений, ни дорог. Во все стороны расходились старые заросшие тропинки. Если кто-нибудь и пойдет следом за ними, он непременно заблудится в этом лабиринте.
Гаррет свернул на одну из троп, узкую полоску земли, зажатую слева скалой и обрывающейся справа двадцатифутовой отвесной стеной. Они прошли по этой тропе с полмили, и мальчишка, остановившись, оглянулся.
Убедившись, что поблизости никого нет, он шагнул в кусты и достал оттуда тонкую нейлоновую леску, которую натянул у самой земли. Заметить леску на фоне каменистой почвы было практически невозможно. Гаррет привязал леску к палке, подпирающей большую стеклянную бутыль с четырьмя галлонами мутной белой жидкости. Капелька жидкости осталась на внешней стенке, и Лидия уловила резкий запах аммиака. Девушка пришла в ужас. Неужели это бомба? Лидии несколько раз приходилось иметь дело с подростками, пострадавшими при взрыве самодельных бомб. Она вспомнила почерневшие обугленные раны.
— Ты не имеешь права! — прошептала девушка.
— Обойдусь без твоих соплей, — щелкнул пальцами Гаррет. — Вот только закончу здесь, и мы пойдем домой.
Домой?
Лидия в оцепенении смотрела на то, как он маскировал большую бутыль ветками.
Гаррет дернул девушку за связанные руки, увлекая на тропу. Несмотря на усилившуюся жару, он двигался быстрее, и Лидии пришлось прилагать все силы, чтобы от него не отстать. Мальчишка становился все грязнее и грязнее, покрываясь пылью и налипавшей на кожу листвой. Казалось, с каждым шагом, отдаляющим его от цивилизации, он все больше и больше превращался в насекомое. Лидия вспомнила о какой-то сказке, которую должна была прочесть, когда училась в школе, но так и не дочитала до конца.
— Сюда, вверх, — сказал Гаррет, указывая на холм. — Там мы остановимся на ночь. А утром отправимся к океану.
Белый халат Лидии промок насквозь от пота. Две верхние пуговицы расстегнулись, открыв бюстгальтер. Мальчишка постоянно задерживал взгляд на ее округлой груди. Но девушке уже было все равно; сейчас она думала только о том, как бы поскорее вырваться отсюда, укрыться в прохладной тени, и какая разница, куда Гаррет ее тащит.
Через пятнадцать минут они вышли из леса на поляну. Впереди стояла старая мельница. Постройка, к которой со всех сторон вплотную подступали кусты и сорняки, была выстроена на берегу ручья, давно ставшего частью болота. Одно ее крыло сгорело. Среди полуразвалившихся стен возвышалась печная труба, так называемый «монумент Шермана», прозванный так в честь генерала-юниониста, сжигавшего во время Гражданской войны дома и постройки. После рейда к морю за ним осталась выжженная земля, утыканная обгоревшими трубами.
Гаррет подвел Лидию к передней стене мельницы, не тронутой огнем. Втолкнув девушку внутрь, он захлопнул массивную дубовую дверь и задвинул засов. Некоторое время он стоял на месте, прислушиваясь. Придя к выводу, что никакой опасности нет, мальчишка протянул Лидии еще одну бутылку с водой. С трудом подавив желание осушить ее залпом, девушка только промочила горло. Прополоскав рот, она сделала медленный глоток.
Гаррет отобрал у нее бутылку и, развязав руки, снова стянул их за спиной.
— Разве это необходимо? — недовольно спросила Лидия.
Мальчишка закатил глаза, словно поражаясь глупому вопросу. Он усадил девушку на пол.
— Сиди здесь и держи пасть закрытой.
Усевшись напротив, Гаррет закрыл глаза. Лидия повернулась к окну, жадно прислушиваясь, в надежде уловить шум двигателя вертолета, судна на воздушной подушке или лай собак. Но единственным звуком было дыхание Гаррета, и она вдруг почему-то подумала, что Господь решил оставить ее.
Вслед за Джимом Беллом в дверях появился еще один человек.
Это был мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами и выразительным лицом. Через руку у него висела синяя куртка, безукоризненная белая рубашка, хоть и отутюженная и накрахмаленная, под мышками потемнела от пота. Полосатый галстук удерживался заколкой.
Сначала Райм решил, что это, должно быть, Генри Дэветт. Однако из всего тела Линкольна только глаза целиком сохранили свои функции, зрение у криминалиста оставалось отменным. На расстоянии десяти футов Райм разобрал монограмму на заколке: «ЧСДИ».
Чарльз? Честер?
Гадать бесполезно.
Мужчина, взглянув на Райма, одобрительно прищурился и кивнул. Заговорил шериф.
— Генри, позволь представить тебе Линкольна Райма.
Значит, монограмма здесь не при чем. Это действительно Дэветт. Райм кивнул, решив, что заколку тот, по всей видимости, унаследовал от отца. От Чарльза Сэмюэля Дэветта, инженера.
Войдя в комнату, Генри Дэветт быстро окинул взглядом оборудование.