Аромат сладострастия - Хайди Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И ты, разумеется, совершенно невинна!
— Ты должен верить мне, Джек. Я не могла сказать ничего подобного. Тебе известна моя позиция, — пыталась достучаться до него Мел, видя, что Джек больше склонен верить газете, нежели ее заверениям.
— Я предупреждал тебя, что, если какая-нибудь подобная информация просочится в прессу, я всех засужу, тебя в том числе! — прокричал он, схватив Мел за локоть.
— Не прикасайся ко мне! — попыталась вырваться из его тисков оскорбленная недоверием женщина.
— Не смей играть со мной в эти грязные игры! — пригрозил Джек.
— Я повторяю, что не делала этого. Если ты отказываешься мне верить, то это твои проблемы.
— Тогда объясни мне, по какой причине они приплели тебя к этой истории! — грозно потребовал Девлин.
— Как я могу тебе это объяснить? — недоумевала Мел. — Ты полагаешь, будто я отправилась в редакцию газеты «Пост» и рассказала им все, что узнала от тебя? За кого ты меня принимаешь, Джек?
— А у тебя есть другие объяснения этому факту? — раздраженно спросил он, указав на заголовок статьи.
— Это не факт, Джек, а самая заурядная клевета. Но если ты веришь этим словам больше, чем моим, то нам действительно пора расстаться, — тихо произнесла Мел и встала, чтобы уйти.
— Остановись, Мел! — зычно окликнул ее Джек. — Ладно… Прости меня. Это паранойя. Просто все вышло не совсем так, как я планировал, — неожиданно быстро смягчился мужчина.
— Но ты сам же собирался пролить свет на свою прошлую жизнь, — напомнила ему Мел.
— Вот именно, что сам. Но они опередили меня этой публикацией, — нервозно признал писатель.
— То есть после этой публикации твое личное признание уже не произведет должного оглушительного эффекта? — насмешливо спросила обиженная Мел.
— Да, это так, — подтвердил Джек. — Они представили меня жалким неучем и выскочкой, сыном проститутки, который все эти годы вводил в заблуждение весь мир.
— Но ты знаешь, что это не более, чем гнусная инсинуация, которая не имеет ничего общего с реальностью. Так какая тебе разница, что кропают о тебе эти жалкие борзописцы? Ты — великий Джек Девлин! Ты стал тем, кем хотел стать, — внушала Мел.
— Это знаем мы с тобой, но газеты создают общественное мнение! — воскликнул Джек. — Поверь мне, печатное слово имеет власть над людьми большую, чем слово устное.
— И ты лучшее тому подтверждение, — холодно упрекнула его Мел. — Я думала, ты мне доверяешь. Но достаточно было одного клеветнического заголовка, чтобы от твоего так называемого доверия не осталось и следа, — грустно проговорила женщина.
— А ты, Мел? Разве ты мне доверяешь?
— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась девушка.
— Почему ты собираешься лететь домой в свою пустую квартиру, выслушивать несправедливые придирки этой злобной старухи Дансворт, вместо того, чтобы остаться со мной?
— Остаться с тобой? — переспросила его Мел.
— Ты ведь хочешь этого?
— Одного моего желания мало, — тихо произнесла она. — Наши отношения давно вышли за рамки планируемых. Если я не вернусь домой теперь, потом это может плохо для меня кончиться, — честно признала Мел.
— Может плохо кончиться? В каком смысле?
— Я влюблена в тебя. Быть может, не просто влюблена… Я люблю тебя, Джек, — отважно созналась молодая женщина.
— Любишь — и сбегаешь? Это нелогично, Мел, — пробормотал опешивший Джек Девлин.
— А я и не стремлюсь быть логичной. Мне это ни к чему, — отвернулась от него женщина. — И лучше мне уехать теперь, пока я еще способна сделать это добровольно. Я не желаю быть изгнанной из твоей постели, когда ты найдешь мне подходящую замену. Я не доставлю тебе такого удовольствия, — четко проговорила она, не глядя на растерянного писателя.
— С чего ты взяла, что так случится?
— Разве это не твой излюбленный сценарий? — спросила она, резко развернувшись.
— Я бы не стал ставить вопрос таким образом, — протянул Джек. — Значит, ты решила бежать?
— Обвиняешь меня в бегстве? Хочешь, чтобы это выглядело именно как бегство?
— А чего хочешь ты, Мел?
— Я честно призналась, что люблю тебя, Джек. Поэтому я хочу знать, что ты чувствуешь ко мне?
— Мел, я так не могу. Мне требуется время, чтобы все обдумать, — пробормотал он.
— У тебя есть время, Джек. Только долго ждать я тебя не буду, — безапелляционно заявила женщина. — Мне ясно одно. Любить ты меня не способен, как не способен и полностью доверять. А другого я от тебя не хочу.
Мел стремительно пересекала вестибюль, когда ее окликнули:
— Мисс Рурк, с вами все в порядке? — обратился к ней консьерж.
— Все… нормально, — ответила она, хотя заплаканные глаза говорили об обратном. — Вы не могли бы поймать для меня такси? Я спешу в аэропорт.
— Забудь про такси, Джерри, — проговорил, выходя из лифта, Джек. — Оставь нас ненадолго наедине с мисс Рурк, — попросил он консьержа.
— Хорошо, мистер Девлин, — тот послушно удалился в небольшую комнатку за стойкой.
Джек подошел с Мел и взял из ее рук чемодан.
— Что ты делаешь? — забеспокоилась Мел.
— Ты видишь… Не задавай глупых вопросов.
— Я уезжаю, — твердо сказала Мел, пытаясь вернуть себе чемодан.
— Нет, ты остаешься. Ты не можешь так уехать. Я не готов тебя отпустить.
— Надо же! Он, видите ли, не готов. А мое желание ему безразлично, — встала в позу девушка.
— Ух, какая! — рассмеялся Джек.
— Не смей подтрунивать надо мной! — возмутилась Мел, вновь попытавшись отвоевать свой чемодан. — Это не смешно! Это моя жизнь, в конце концов! — сквозь слезы пробормотала Мел.
— Я и не смеюсь над тобой, Мел, — заверил ее Джек. — Давай вернемся ко мне и поговорим обо всем обстоятельно.
— Наговорились, достаточно.
— Я не сказал тебе главного, милая. Ты можешь дать мне десять минут? Если через десять минут я не смогу переубедить тебя, то, обещаю, сам вызову тебе такси.
Мел вняла его просьбе и молча вошла вместе с Джеком в лифт.
Через минуту они снова были в его квартире.
— Может быть, хочешь что-нибудь выпить? — спросил ее Джек, наливая себе виски.
— Нет, — покачала головой Мел.
— Ты не хочешь, чтобы я пил? — предположил Джек.
— Да, я была бы тебе очень признательна, если бы ты этого не делал, — дипломатично высказалась Мел.
Джек отставил стакан.
— Ты права, — сказал он.
— По поводу?