Желания - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, случайность, — возмутилась Терел. — Не думаешь ли ты, что я могла… — Она закрыла лицо руками. — Нэлли! Значит, ты ненавидишь меня, если можешь подумать, будто я хотела испортить твое платье. Почему бы я захотела причинить тебе вред?
Нэлли обняла Терел.
— Извини меня, пожалуйста. Конечно, это была случайность. Конечно, ты бы не сделала ничего подобного.
Нэлли осмотрела платье. Теперь она не могла пойти на бал, так как другого платья у нее не было.
Терел слегка подтолкнул сестру.
— Нам нужно поспешить и найти для тебя что-нибудь другое. Джентльмены скоро будут здесь.
— Мне больше нечего надеть, — устало сказала Нэлли.
— Тогда надень что-нибудь мое. Ты можешь взять мое зеленое вечернее платье. Этот цвет очень пойдет тебе.
Нэлли старалась сохранить достоинство.
— Я не смогу надеть ни одно твое платье. Я слишком… У меня совсем другой размер.
— О, — сказала Терел, глядя на Нэлли. — Я не думаю, что мы успеем расставить платье. Нам нужно будет взять его взаймы. У кого в городе твой размер?
Нэлли пожала плечами, еле сдерживая слезы.
— Миссис Хатчисон, — задумчиво сказала Терел. — Да, так и есть, мы пойдем к миссис Хатчисон и… Миссис Хатчисон была неприятной старой женщиной, жившей на окраине города. Она весила сто тридцать пять килограммов, одевалась, как мужчина, и от нее пахло свиньями, которых она выращивала. Ходили слухи, что в молодости она была погонщиком мулов.
— Нет, — сказала Терел. — У миссис Хатчисон, наверное, никогда не было бального платья. Кто еще в городе такая, как ты?
Нэлли невероятными усилиями пыталась удержаться от рыданий. «Неужели я такая же толстая, как миссис Хатчисон?»
Терел выпрямилась.
— Я не пойду. Если моя сестра не может пойти, я не пойду тоже.
Нэлли вытерла глаза Терел тыльной стороной своей ладони.
— Но это же смешно. Конечно, ты пойдешь.
Терел начала поднимать шарики с пола.
— Нет, не пойду. Какой бы я оказалась сестрой, если бы позволила тебе остаться одной дома, и, кроме того, это была моя тушь, и именно я купила шарики. Они скатились со стола, когда я закашлялась. Не знаю, почему я кашляю в последнее время. Мне нужно сходить к доктору Вестфилду. Вероятно, сегодня вечером я останусь дома и отдохну. Да, Нэлли, вот так мы и сделаем. А теперь помоги мне снять платье. Тем более ты сказала, что оно некрасивое.
Слова Терел заставила Нэлли отвлечься от своих мрачных мыслей.
— Нет, нет, твое платье красивое, и ты тоже, и ты должна пойти на бал.
— Только с тобой.
Нэлли понадобилось немало времени, чтобы уговорить Терел пойти на бал без нее. Ухажеры вынуждены были только ждать, пока Нэлли уговаривала сестру. Наконец Терел в вихре кружев, роз и розового шелка в сопровождении эскорта поклонников отправилась на бал, и Нэлли закрыла дверь за ними.
Она все еще была в голубом вечернем платье. Тушь уже расползлась почти по всей юбке.
Нэлли пошла на кухню, но стук в дверь остановил ее. Открыв дверь, она увидела Джейса. На нем был темный вечерний костюм, и он выглядел как сказочный принц.
— Извините меня за опоздание, но на железнодорожных путях оказались коровы, поезд задержали и… Нэлли, что случилось? — С этими словами он прижал ее к своей груди, и слезы хлынули потоком из ее глаз. Джейс с трудом понимал ее. Он отстранил Нэлли и приподнял пальцем ее подбородок. — Из-за чего вы не смогли пойти?
— Мое платье испорчено. Он отступил назад, чтобы посмотреть на ее юбку.
— Ваша маленькая сестра опять принялась за свое?
— Терел не делала этого. Она закашлялась, шарики скатились и…
— Угу, конечно. — Джейс вынул свой носовой платок, вытер им глаза Нэлли. — А теперь, любимая, высморкайся, у меня есть сюрприз для тебя.
Джейс сделала шаг назад, и из-за его спины показались слуги — мужчина и женщина. В руках у мужчины было множество коробок, а женщина держала маленькую кожаную сумочку.
Нэлли вопросительно взглянула на Джейса.
— Это служанка Хьюстон, она сделает вам прическу — Он пристально посмотрел на локоны Нэлли. — Терел сожгла их.
— Она не хотела, она…
— Посмотрите на эти наряды.
— Наряды? Я не понимаю.
— Идите наверх, и пусть Элси поможет вам одеться. Я все объясню позднее. Сестра уехала, не так ли? Мне не нужна тушь на этом платье. Я не хочу, чтобы Терел сжигала ваши волосы.
— Но Терел не…
— А ну-ка, бегом! — приказал Джейс, и Нэлли послушалась его. В сопровождении слуг она поспешила вверх по лестнице.
Служанка Хьюстон оказалась ловкой, быстрой и умело обращалась с волосами.
— Какие красивые, тонкие волосы! — воскликнула она и, свернув кольцом волосы Нэлли, красиво уложила и закрепила их. — И какая кожа!
Услышав добрые слова от женщины, Нэлли зарделась от смущения, а когда увидела платье, потеряла дар речи.
Нужно снять испорченное платье и…
— Я не могу надеть это. Оно слишком хорошо для меня.
И действительно, атласное платье серебристого цвета было самым восхитительным и божественно красивым из всех, какие Нэлли когда-либо видела: вся юбка вышита мелким неровным жемчугом, а лиф с глубоким прямоугольным декольте обрамлял рукава из серебристых кружев.
Элси в течение нескольких минут облачила Нэлли в новый серебристый наряд.
Нэлли, глядя на себя в зеркало, не могла поверить, что это она.
— Теперь перейдем к драгоценностям.
Элси надела на шею Нэлли колье из трех ниток бриллиантов, затем несколько бриллиантов украсили ее уши. Три бриллиантовые грозди были закреплены на волосах.
— Неужели это я? — прошептала Нэлли, глядя в зеркало.
— Конечно, — улыбнулась Элси. — Вы будете самой красивой девушкой на балу.
Нэлли снова посмотрела в зеркало. Сегодня она почти поверила, что не была толстой старой девой.
— Вот так-то будет лучше! — воскликнула Элси, смеясь. — Надеюсь, вы проведете сегодня замечательный вечер.
— Я тоже надеюсь, — улыбнулась Нэлли в ответ и тут же подумала о Терел: вот обрадуется сестренка!
Нэлли спустилась вниз и увидела Джейса — и все ее сомнения тут же рассеялись. Впервые в жизни она узнала, как чувствует себя красивая женщина, когда ее красота отражается во взглядах мужчин.
Джейс с благоговением смотрел на нее.
Нэлли почувствовала себя преобразившейся и величаво вплыла в гостиную.
— Эти цветы для меня? — спросила она.
От изумления Джейс не в состоянии был вымолвить ни слова.