Путь к любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Няня настороженно взглянула на нее:
– Вы знаете, о чем я говорю?
Имильда кивнула:
– Я случайно увидела двоих из них и после этого догадалась, почему каждое утро из конюшни исчезают все восемь лошадей.
– Что на это скажет его светлость? – прошептала няня. – Ведь это его лошади. Они не имели никакого права их брать.
– Думаю, они не могли устоять, – сказала девушка. – Но что вы собираетесь сказать его светлости, когда он приедет?
– Ничего, – отрезала няня. – Это не мое дело. Я их сюда не звала. Это миссис Гиббоне виновата во всем. Вот пусть она и попробует объяснить присутствие в доме его светлости чужих людей.
Имильда так и думала, однако сейчас это было не важно.
Гораздо важнее были две вещи: как поступит с разбойниками маркиз и как они поведут себя с ним.
Ленч и вправду оказался холодным, но Имильде сейчас было не до еды.
Все ее мысли были о том, что делать ей, где спрятаться от маркиза.
«Может быть, он приехал ненадолго, – размышляла она. – Только посмотреть, как здесь идут дела. Если это так, он меня не увидит и не узнает, что я живу в его доме».
Дождавшись, когда няня покончит с едой, Имильда сказала:
– По причинам, о которых мне бы не хотелось распространяться, я не желаю встречаться с маркизом и общаться с ним.
На лице няни отразилось изумление.
– Но ведь он сам нанял вас, чтобы привести в порядок участок сада с лекарственными растениями. Наверняка ему захочется узнать, каковы ваши успехи.
– Сомневаюсь, что он об этом вспомнит, – возразила Имильда. – А если и вспомнит, вряд ли захочет со мной увидеться. Прошу вас, няня, не упоминайте обо мне, когда его светлость приедет. А когда он придет с вами поздороваться, я спрячусь.
– Ничего не понимаю! – воскликнула старушка. – Абсолютно ничего не понимаю! Чувствует мое сердце, скоро в этом доме произойдет что-то из ряда вон выходящее.
– Возможно, вы правы, но, пожалуйста, няня, не упоминайте в присутствии маркиза моего имени и не говорите его светлости, что я здесь.
Не дожидаясь ответа старушки, Имильда направилась в спальню.
Оставалось лишь уповать на то, что сейчас никому до нее нет дела.
Слуги заняты подготовкой к приезду маркиза, а если ей повезет, маркиз приедет и уедет, так и не узнав о том, что она здесь.
Не желая показываться на глаза прислуге, Имильда всю оставшуюся часть дня провела в детской.
Няня же спустилась вниз, чтобы узнать, как идут дела.
Когда она вернулась, Имильда спросила:
– Что делают слуги?
– Дел предстоит очень много, – взволнованно проговорила няня. – Сейчас все заняты уборкой и надеются, что его светлость не станет задавать слишком много вопросов.
– Вы хотите сказать, что от него попытаются скрыть, что в его доме жили разбойники?
– Они и сейчас здесь живут и не собираются уезжать. Миссис Гиббоне говорит, что сообщить им о приезде маркиза невозможно. Они разъехались по своим делам в разные стороны, а в доме слишком мало слуг, чтобы каждого разбойника предупредить о возвращении его светлости.
Имильда и сама это знала.
К тому же все слуги сейчас заняты. Единственный свободный человек – это она сама.
Имильда бросила взгляд на часы.
Оказалось, что уже больше времени, чем она думала, однако маркиз все не приезжал.
Время тянулось нестерпимо медленно. Его светлости все не было.
В душе Имильды зародилась робкая надежда: может быть, он передумал и не приедет вовсе?
Интересно, что происходит сейчас на втором этаже?
Снедаемая любопытством, Имильда, осторожно ступая, направилась по коридору к главным апартаментам.
Двери всех комнат стояли нараспашку. Должно быть, комнаты прибирают и стелят постели, решила она.
Да и вещи разбойников, вероятно, уже унесли куда-нибудь, чтобы они не попались на глаза маркизу.
Его светлость будет спать в своей роскошной спальне и понятия иметь не будет, кто занимал эту часть дома прошлой ночью.
В доме стояла полная тишина.
Имильда прошла дальше и, добравшись до лестницы, заглянула через перила в холл.
Сейчас он сверкал чистотой.
Имильда даже подумала, что если маркиз не приедет, будет очень обидно, ведь тогда труды слуг пропадут даром.
«Должно быть, он передумал», – решила она.
Взглянув на высокие напольные часы, которые завели впервые со дня ее приезда, она увидела, что уже шесть часов.
Значит, скоро вернутся разбойники.
Должно быть, миссис Гиббоне или кто-то из слуг уже дожидаются их на конюшне.
Интересно, что произойдет потом, подумала Имильда и в тот же момент услышала цокот лошадиных копыт.
К парадной двери подъехала карета.
Должно быть, Хаттон все это время находился в холле, хотя Имильда его не видела.
Бросившись к входной двери, он распахнул ее.
Выглядел дворецкий великолепно. К приезду хозяина подготовился основательно.
Вскоре на пороге появился маркиз.
– Добро пожаловать домой, милорд, – проговорил Хаттон. – Мы очень рады снова видеть вашу светлость в отчем доме.
– Добрый вечер, Хаттон. – Маркиз поздоровался с ним за руку. – Я приехал позже, чем предполагал, потому что заехал поклониться могилам отца и матери, которые, как вам известно, похоронены в церковной ограде. Викарий пригласил меня на чай.
Интересно, сказал ли ему что-нибудь викарий о разбойниках, мелькнуло в голове у Имильды.
Впрочем, викарий мог и не знать о том, что происходит в Мелверли-холле, решила она.
Няня рассказывала ей, что миссис Гиббоне никому не разрешает ходить в деревню.
Выглянув из-за угла, Имильда украдкой взглянула на маркиза.
Он показался ей еще красивее, чем при первой встрече, и настроение у него было отличное.
Если бы до него дошли слухи о том, что происходит в его доме, он бы вряд ли был настроен столь благодушно.
– В кабинете для вашей светлости подано шампанское, – услышала Имильда голос Хаттона. – Заранее прошу простить, если что-то не так. У нас не хватает рабочих рук.
– Не хватает рабочих рук? – удивился маркиз, вручая дворецкому шляпу и перчатки. – А почему?
Ответ на этот вопрос Хаттон, вероятно, приготовил заранее.
– Молодые люди, милорд, как и вы, ушли на войну, и немногие вернулись обратно, а молодым женщинам было здесь не слишком весело, вот они и уехали.