Столп огненный - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сам двенадцатилетний Джек отличался любопытством ко всему на свете и горячим желанием спорить. Со своим отцом и с Недом он затевал чуть ли не ученые диспуты, неизменно возражая взрослым, о чем бы те ни говорили. Нед уверял, что Джек ведет себя точь-в-точь как юная Марджери, но она наотрез отказывалась верить, что по молодости лет была этакой занозой. Роста Джек был невеликого и унаследовал от бабушки волнистые темные волосы. В свои двенадцать он был миловиден, но через год или два начнет становиться мужчиной и сделается мужественнее обликом. Для Марджери возможность наблюдать за тем, как растут и меняются дети и внуки, была величайшей радостью пожилого возраста.
Естественно, Джек разошелся с бабушкой во мнениях по поводу разумности этой поездки.
– Я хочу быть как дядя Барни. Хочу приключений, – заявил он. – Аристократы не торгуют. Они просто сидят и собирают деньги с других.
– Аристократия хранит мир и блюдет законы, – возразила Марджери. – Ты не сможешь заниматься ремеслом или торговлей, если не будет законов и общих мер. Скажи-ка, сколько серебра в одном пенни? И какова ширина ярда сукна? А что бывает, когда кто-то не желает возвращать долг?
– Они принимают законы, которые удобны им самим, – стоял на своем Джек. – А в Кингсбридже все меры устанавливает совет гильдий, а не граф.
Марджери улыбнулась.
– Да тебе надо быть политиком, как сэр Нед, раз ты такой умный.
– Почему?
– Ты уже столько знаешь о правлении! Глядишь, со временем и в правительстве очутишься. Между прочим, кое-кто из самых важных наших придворных когда-то был умным мальчиком, вроде тебя.
Джек задумался. Еще бы, в его чудесном возрасте видится возможным буквально все.
Но Марджери хотелось, чтобы в Новом замке он вел себя достойно.
– Будь вежлив, – напомнила она у ворот. – Не спорь с дядей Бартлетом. Ты приехал завести друзей, а не обзавестись врагами.
– Хорошо, бабушка.
Она не была уверена, что Джек воспринял ее слова всерьез, но утешала себя тем, что сделала все возможное. Ребенок таков, каков он есть, а не таков, каким его хочется видеть другим.
К ним вышел ее сын, граф Бартлет. Перевалив за сорок, он до сих пор щеголял веснушками, пойдя этим в отца Марджери, однако повадками подражал покойному Барту, которого считал своим отцом. Тот факт, что Бартлет стал плодом насилия, учиненного графом Суизином над его матерью, вовсе не отравил отношение Марджери к сыну – и она сама не переставала этому поражаться.
Пока Джек носился по замку, Марджери и Барт пили вино.
– Надеюсь, Суизин и Джек познакомятся поближе, – сказала она.
– Не думаю, что они подружатся. В двадцать лет на тех, кто сильно младше, смотришь свысока.
– Я тут столкнулась в Лондоне с твоим дядей Ролло. Он живет в таверне, представляешь? И не хочет селиться в Ширинг-хаусе.
Бартлет пожал плечами.
– Я был бы рад, если бы он захотел. Глядишь, заставил бы потрудиться моего ленивого смотрителя.
Слуга подлил Марджери вина.
– Помнится, ты и сам должен приехать в Лондон, на заседание парламента?
– Не знаю, не знаю.
Марджери изумилась.
– Что ты имеешь в виду?
– Наверное, скажусь больным. – Все графы были обязаны посещать заседания парламента; уважительной причиной отсутствия признавались только болезнь или отъезд.
– А истинная причина какова?
– Слишком много дел здесь.
Марджери не поверила сыну.
– С тех пор как стал графом, ты не пропустил ни единого заседания. И твои отец с дедом тоже всегда ездили в Лондон. Вот почему у Ширингов в Лондоне свой дом.
– Новому королю наплевать на советы графа Ширинга.
Это что-то новенькое. Обычно Бартлет, подобно покойным Барту и Суизину, высказывал свое мнение громогласно и совершенно не заботясь о том, желают его слушать или нет.
– Разве ты не хочешь выступить против новых гонений на католиков?
– По мне, мы проиграли эту битву.
– Никогда не думала, что ты готов заранее сдаться.
– Важно понимать, когда стоит сражаться, а когда пора остановиться. – Бартлет встал. – Ты, верно, хочешь отдохнуть перед обедом. Твои комнаты тебя ждут.
– Спасибо. – Марджери поцеловала сына и поднялась наверх. Ну и дела. Быть может, Бартлет все-таки отличается от Суизина и Барта. Тем гордыня ни за что не позволила бы расписаться в своем бессилии. Они ни за что не признали бы, что могли в чем-то ошибаться.
Неужто Барт наконец повзрослел?
7
Сложнейшим звеном плана Ролло стала закупка тридцати шести бочонков с порохом и доставка этих бочонков в Вестминстер.
С двумя своими молодыми соратниками он переправился через реку и пошел в Ротерхит, где располагались верфи и склады. Там они выбрали конюшню и сказали ее владельцу, что им нужна на день крепкая повозка и две лошади.
– Надо забрать доски от старого корабля, – объяснил Ролло. – Буду строить себе амбар.
Желание выглядело вполне естественным: корабельную древесину часто использовали для подобных целей.
Впрочем, владелец конюшни не выказал ни малейшего интереса к планам Ролло. Он просто показал на повозку и на двух коренастых лошадей.
– Именно то, что нам надо! – воскликнул Ролло.
– Вас отвезет мой конюх Уэстон, – сказал владелец конюшни.
Ролло нахмурился. Это никуда не годилось. Чужой возница, лишние глаза…
– Я и сам справлюсь, – сказал он, стараясь не сорваться на крик. – У меня двое помощников.
Владелец покачал головой.
– Если без Уэстона, платите залог. Откуда мне знать, что вы вернете повозку и лошадей?
– Сколько? – Ролло был готов заплатить едва ли не сколько угодно, но для порядка следовало хотя бы поинтересоваться.
– Пять фунтов за каждую лошадь и фунт за повозку.
– Пишите расписку.
Когда сделка состоялась, они выехали со двора конюшни и направились к торговцу хворостом по имени Пирс. Там Ролло прикупил десяток вязанок хвороста и десяток связок колотых чурбаков. Все это погрузили на повозку. Пирс с любопытством наблюдал, как помощники, повинуясь указаниям Ролло, раскладывают вязанки квадратом по краям повозки, оставляя пустое место в середине.
– Верно, вы хотите еще чего погрузить, да так, чтоб не углядели, – глубокомысленно заметил он.
– Ничего ценного мы везти не собираемся. – Ролло вел себя так, словно опасался воров.
Пирс многозначительно стукнул себя по носу кончиком пальца.
– Знамо дело.
Дальше повозка покатила в Гринвич, где у Ролло была назначена встреча с капитаном Рэдклиффом.