Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1125
В 3 редакциях этого предложения знак дань [7] («праздный, без дела») отсутствует; в 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзай [8] («нести на голове») стоит его синоним дай [9] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 2, 3).
1126
Дан цзюй [10] (см.: Ли цзи, св. 3, гл. 1, с. 5а, 6а, коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да).
1127
По предположению Ван Пэй-чжэна, здесь содержится образ внутренних (как живот в теле человека) округов и удельных государств Китая; Ван цитирует сочинение «Гуан юй цзи [11]», где Поднебесная уподоблена человеческому телу и проводится аналогия между столицей и головой, районом между реками Ихэ [12], Лошуй [13], Ханьшуй [14], Хуанхэ и Хуайхэ [15] и «животом и сердцем» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35-36). Добавим, что этот образ в развернутом виде встречается в «Янь те лунь»; он построен на противопоставлении «государства центра» (или «внутренних округов»), подобного «животу и сердцу», и «районов границ», подобных «конечностям и [другим] частям тела», на оппозиции «внутреннее — внешнее», на аналогии между человеческим телом и государством (см.: Кроль 1973 (III), с. 17-20; Кроль 1978 (III), с. 33). Го Мо-жо заменяет знак чжэнь [16] («приехать в») графически близким цоу [17] («собираться»), а знак жань [18] («быть таким») — фонетически близким ань [19] («обрести спокойствие»); знак препинания он ставит не после, а перед цзюнь [20] («округа») (см.: ЯТЛДБ, с. 20 и пр. 47). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Теперь [государство центра] является местом, где находится живот Поднебесной, [правители] округов и удельные правители одновременно собираются [сюда]». В 1958 г. Ван Ли-ци привел в комментариях поправки Го Мо-жо, но дал другую разметку текста, поставив знак препинания после цзюнь [20]; в 1983 г. он подкрепил эту разметку, при которой в тексте имеется сочетание фу цзюй цзюнь [21] («округа, где находится живот»), ссылками на выражение «округ, [помогающий, как] ноги и руки» (гу гун цзюнь [22]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 302) и другие, использующие образ человеческого тела. Он также указал, что в одном издании «Янь те лунь» вместо фу цзюй цзюнь стоят знаки ю лао цзюнь го [22а] («проявлять заботу об округах и [удельных] государствах и усердно трудиться [для них]», а вместо жань [18] — знак ся [23] («находиться в согласии»); то же наблюдается еще в 3 редакциях этого текста. На взгляд Ван Ли-ци, все это неправомерные попытки изменить непонятный текст. Он особо возражает против замены жань на ся или на ань [19], т. к. и в «Янь те лунь», и в других старых, в особенности ханьских текстах есть устойчивое сочетание вэй жань [24] (в его понимании, «явления и вещи, которые еще не сформировались») (см.: ЯТЛ, с. 74, пр. 5-7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 4-6). На наш взгляд, значение вэй жань «то, что еще не стало таким (не стало фактом, не произошло, не имело места)» не вписывается здесь в контекст. Поэтому мы принимаем разметку Ван Ли-ци с поправками Го Мо-жо. Ма Фэй-бай считает, что фу цзюй значит «центр», фу цзюй цзюнь указывает на столицу, а в тексте сказано, что все удельные правители приезжают в столицу, участвуют в обсуждении важных государственных дел и что центр и удельные правители не имеют единого взгляда на обсуждаемые вопросы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 4, 5). Это произвольное толкование.
1128
В кавычках — цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 4, с. 2а; гл. 2, с. 1а, 26 и др.; ср.: Legge, YK, с. 123, 126, 67, 69 и др.; Yih King, tr. by McClatchie, с. 148, 38, 42 и др.; Шуцкий, с. 291, 159 и др.; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 124, 24, 28 и др.). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо бо [25] стоит знак бо [26] («поставить на причал лодку», «остановиться» (ср.: Вэнь сюань, гл. 25, с. 554, коммент. Ли Шаня; Zach, с. 430)); согласно Чжан Чжи-сяну и Ван Ли-ци, оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТИ (ЦЦБ), с. 132, пр. 9).
1129
Чэн ши [27] — «помощники и секретари (или: писцы)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 3 (коммент. Жу Шуня), 16; Морохаси, т. 1, с. 284, № 7; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 344), подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Wang Y. С., с. 147-150; Bielenstein 1980, с. 9-10), а не «помощники канцлера», подчиненные последнему, и «императорские секретари», подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 9).
1130
В кавычках — слова, сказанные Конфуцием о Гуань Чжуне, который, на взгляд мудреца, не был бережлив и не знал норм поведения (см.: Лунь юй, с. 33 (3.22); ср.: Legge, CA, с. 162). Ци [28] значит тут скорее не «способности», а «натура, душевные свойства»; перевод условный.
1131
Юй [29] значит здесь «не постичь», «не проникнуть в» (бу тун [30]), как в эдикте Сюань-ди от сентября-октября 85 г. до н. э.: «Мы не сведущи в шести классических книгах, не постигли (юй) великого пути...» (ХШБЧ, гл. 8, с. 266 и коммент. Мэн Кана; ср.: HFHD, т. 2, с. 230-231). Попытка Ма Фэй-бая перевести юй да дао [31] («не постиг великого пути») словами «чувствовал грусть из-за большой политики страны» (см.: ЯТЛДБ, с. 75, пр. 9) неправомерна. Приведенная фраза эдикта мотивирует приказ высшим чиновникам рекомендовать трону «знатоков писаний» и др. Постижение «великого пути» считалось свойством «великого совершенного мудреца» (ср.: СЦЦШ, гл. 31, с. 402).
1132
Князь (гун) Шао [32] — выдающийся государственный и военный деятель начала династии Чжоу, видимо, родственник правящего дома (возможно, брат Чжоу-гуна). По преданию, когда при Чэн-ване Чжоу-гун контролировал восточную часть его царства, Шао-гун контролировал западную его часть. По смерти Чэн-вана (традиционная дата — 1079 г. до н. э.) сосредоточил в руках наибольшую власть при дворе, имея звание «великого