Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 260
Перейти на страницу:
同牢 tóngláo тунлао — разделение трапезы молодоженами.

14.7

[14.7] 合卺 héjǐn хэцзинь — разделение брачной чаши; после этого ритуала все имущество супругов становится общим.

14.8

[14.8] 结发 jiéfà цзефа — связать волосы, как связать нити двух жизней.

18.1

[18.1] 风 fēng фэн — «ветер».

19.1

[19.1] 阎王爷 Yán wán gyé Янь-ван — Владыка Ада/Царства Мертвых/Призрачного Царства Янь [титул владыки Ада Ямы].

19.2

[19.2] 白无常 bái wúcháng бай учан — Белый дух, один из двух духов (белый и черный), забирающих души в Царство Мертвых.

19.3

[19.3] 罗纤纤 Luō Хiānxiān Ло Сяньсянь «тонкая сеть». От переводчика: Ло Сяньсянь называет себя 妾身 цишень — «ничтожное тело», т.е. о себе в третьем лице в уничижительной форме, также можно перевести как «эта наложница»; «вторая/младшая жена».

19.4

[19.4] 臭丫 chòu yā чоуя — вонючая девочка, дурнушка.

20.1

[20.1] 馒头 mántou маньтоу — пресный хлебец, приготовленный на пару.

20.2

[20.2] 百蝶香粉 bǎidié xiāng fěn байде сян фэнь — парфюмированная пудра «сто бабочек».

20.3

[20.3] 县令 xiànlìng глава (начальник) уезда — глава исполнительной власти округа, а также окружной судья.

23.1

[23.1] 霸王硬上弓 bàwáng yìng shàng gōng «натянуть тетиву на лук голыми руками» — обр. в знач. изнасиловать; принудить кого-то к чему-то неприемлемому.

24.1

[24.1] 送渡咒 sòngdù zhòu «мантра дарения благополучной переправы». Считалось, что все души после смерти отправляются по Желтой реке в Загробное Царство. Поэтому «Мантра о благополучной переправе» сродни нашей «Молитве за упокой».

24.2

[24.2] Стих Поэта Лу Ю «Шпилька с фениксом». Перевод Галина Стручалина

25.1

[25.1] 拍拍屁股走人 pāipāi pìgu zǒurén «хлопнул по заднице и ушел» — обр. в знач.: уйти, невзирая на свои обязательства; забить на все и просто уйти.

25.2

[25.2] 醉玉楼 zuìyù lóu цзуйюй лоу «хмельной яшмовый терем»; 玉楼 yùlóu «яшмовый терем» — место сбора небожителей, рай блаженных.

25.3

[25.3] От переводчика: Ши Мэй звучит как традиционное обращение юноши к девушке из той же духовной школы.

26.1

[26.1]金黄的蛋丝 jīnhuáng de dàn sī «золото-желтая яичная шелковинка» — яичница, порезанная на тонкие полоски.

26.2

[26.2]通天 tōngtiān тунтянь «достигнуть небес».

26.3

[26.3]贪狼 Tānláng Таньлан (звучание: Танлан) - «жадный волк», алчный человек, злодей; «жадный волк» - название звезды Дубхе: альфы Большой Медведицы.

26.4

[26.4]心法 xīnfǎ синьфа — профессиональный секрет; тонкость (передаваемая учителем ученикам).

27.1

[27.1] 墨 «мо» — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный;

墨烧 «мо шао» — жарить грязь/порок/чернила, «шао» — сжигать/жарить;

墨煮 «мо чжу» — варить чернила, вываривать грязь, «чжу» — варить/кипятить;

墨鱼 «мо юй» — каракатица или черная рыба.

27.2

[27.2] 墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигать грязь/порок/тушь» или «темный/черный пепел» , где «мо» — тушь; сажа; грязь; темный, черный, мрачный, порочный, а «жань» — жечь, поджигать, пепел.

27.3

[27.3] От переводчика: никто Юйхэна за ягодицы, конечно, не хватал, просто Луцунь так пошло обыгрывает значение выражения «ухватиться за бедро», что означает искать покровительства кого-то стоящего несоизмеримо выше.

27.4

[27.4] 好说话 hǎoshuō huà — доброжелательный, сговорчивый; используется для описания человека приятного и легкого в общении, готового протянуть руку помощи нуждающемуся; 温柔 wēnróu ласковый, нежный, мягкий.

27.5

[27.5] 黑猫警长 hēimāo jǐngzhǎng — Черный кот начальник полиции: Black Cat Detective (мультфильм).

28.1

[28.1] 子明 zimíng цзымин — тутовое дерево; ртуть; миф. небожитель, святой.

29.1

[29.1] 难 nán — трудный, затруднительный; вежл. нельзя, невозможно.

От переводчика: т.е. в данном построении предложения фраза звучит, как очень вежливый отказ со стороны Чу Ваньнина (в китайском менталитете вообще считается очень грубым отказывать прямо и безапелляционно), подразумевая что-то вроде «это слишком трудно, я бы не взялся»...

29.2

[29.2] 琢 zhuó цзо — огранке, полировке, шлифовке, совершенствованию.

29.3

[29.3] 踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь Цзюнь «наступающий на бессмертных государь».

30.1

[30.1] 祥云 xiángyún cянъюнь — благовещие облака; облака, предвещающие счастье.

30.2

[30.2] 十指不沾阳春水 shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ «десять пальцев не касаются воды» — про руки изнеженных женщин из богатой семьи.

30.3

[30.3] 鱼香肉丝 yúxiāng ròusī юйсян жоусы — нарезанная соломкой жареная свинина в соусе с рыбным вкусом (из чеснока и острого перца).

30.4

[30.4]麻婆豆腐 mápó dòufu мапо доуфу — острый соевый творог по-сычуаньски: жареный, со свиным или говяжьим фаршем и красным перцем в остром соусе.

30.5

[30.5] 吃豆腐 chī dòufu чи доуфу «есть тофу» — устар.; быть на поминках; подшучивать, глумиться;

31.1

[31.1] 薛正雍 Xuē Zhèngyōng Сюэ Чжэнъюн «полынь + правильный и гармоничный/мирный/спокойный».

32.1

[32.1] 五味瓶 wǔwèipíng увэйпин «бутылочка с пятью вкусами (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое)» — обр. смесь чувств разных чувств.

32.2

[32.2] 楠木 nánmù наньму — феба, махил, китайский лавр (Phoebe zhennan): обобщающее название растений родов Phoebe и Machilus из семейства лавровых.

33.1

[33.1] 弱冠 ruòguàn жогуань «слабый венец» — совершеннолетие юноши (двадцатилетие). В Древнем Китае существовал обряд надевания венца (гуань) после того, как юноша достиг возраста совершеннолетия (в двадцать лет), однако уже с 14-15 лет подросток при желании родителей мог вступить в брак.

1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 260
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?