На волнах страсти - Валери Слэйт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, она уже понимала, что ей недолго осталось мечтать и фантазировать. Неумолимые силы биологического и интеллектуального притяжения влекли их друг к другу, и то, что было запрограммировано природой и судьбой, должно было вскоре случиться.
В целом, поездка на запад стала весьма интересной. Они посетили туристические комплексы в Луксоре и Карнаке на восточном берегу Нила, а также Долину царей на западном берегу. На нее произвела огромное впечатление Великая пирамида в Гизе, построенная 4500 лет назад для фараона Хуфу (Хеопса), к сожалению, давно утратившая свою нарядную поверхность из полированных известняковых плит. Трудно даже было представить, как древние люди смогли поднять на такую высоту огромные каменные глыбы весом до 70 тонн, да еще обтесать и подогнать друг к другу эти плиты с такой ювелирной точностью, без малейших зазоров.
В ее личной жизни за время путешествий ничего нового не произошло. Единственным исключением стал небольшой эпизод во время возвращения назад, в автобусе. Анна сладко подремывала на атлетическом плече английского жокея, обхватив ладонью для устойчивости столь же мускулистую руку. Его близость убаюкивала и успокаивала сама по себе, вселяя уверенность и чувство безопасности. Именно этого она ждала больше всего от мужчины, и в этом постоянно нуждалась. Кроме того, от него исходил весьма приятный и притягательный запах. Сексуальный, терпкий запах настоящего мужчины, мускусный запах самца. Видимо, воздействовал и его интеллектуальный ореол. Говоря научным языком, он источал какие-то благоприятные для ее обоняния феромоны, а также электромагнитные токи и импульсы, притягивающие их друг к другу. Не исключено и проявление еще каких-нибудь пока не открытых учеными биологических и физических полей.
Вообще говоря, без псевдонаучной казуистики, все это можно было назвать одним простым, но очень емким словом «любовь». И не просто любовь, а взаимная любовь, что бывает гораздо реже в этом мире, и тем оно приятнее. Это было видно и невооруженным глазом, по тому, как Роберт вел себя в ее присутствии. Просто млел и таял, порой теряя дар речи и самообладание. Готов был на любую глупость и сумасбродство, не говоря уже об обычных мужских обещаниях достать с неба луну или отыскать розу в пустыне. Не надо было никаких длительных размышлений о происходящем, мелочных копаний в душе, чтобы понять, что они просто созданы друг для друга. Так распорядилась природа. Они нашли друг друга сами, или боги свели их вместе — это неважно. Важен результат.
А Роберт монотонно вещал что-то занудное о Стоунхендже — известном английском памятнике из монументальных каменных плит и столбов. Она было задремала под этот монолог, как вдруг отчетливо уловила что-то вроде приглашения посетить «остров» для совместного осмотра вместе с мистером Чествиком. Вести столь серьезные беседы на личные темы в полусонном состоянии она была не готова. Поэтому притворилась спящей, ограничившись довольно невнятным ответом, который можно было толковать, при желании, как угодно. В диапазоне от «Какие проблемы? Конечно, заедем» до «Поживем, а там будет видно».
После знакомства с древностями и «божественной» рекой Нил, на первое место в совместном время провождении вышло подводное плавание. И новый для нее подводный мир сразу поглотил ее и завоевал ее душу, обеспечив весьма необычные, потрясающие по силе и глубине воздействия ощущения. Процесс обучения прошел весьма быстро и успешно. Местные инструкторы ограничивались поверхностным однодневным обучением, прямо на пляже, у кромки воды. Возмущенный таким невежеством и профанацией благородного и древнего искусства, Роберт сам расширил учебный курс. Насытил его дополнительной информацией по истории и теории подводного плавания, превратив чуть ли не в академические занятия. Не забыл даже рассказать об изменении цветоощущений и распространении звуков на глубине в зависимости от их тональности, правилах декомпрессии и прочих мудреных штучках. И очень красиво и поэтично рассказал об обитателях Красного моря. Даже в акулах нашел нечто романтичное, заверив при этом, что вероятность встречи с ними в этих водах крайне мала и сами они не нападают. То есть главное — их не дразнить и не вызывать на поединок.
При этом настырный педагог не жалел комплиментов, подбадривая ее, и не раз довольно искренне отмечал, что Анна оказалась весьма способной ученицей и прирожденной ныряльщицей. И вот уже настал первый день самостоятельного погружения с аквалангом. Ненадолго, всего на полчаса. Относительно самостоятельного, конечно, поскольку Роберт, естественно, взялся опекать ее и быть постоянно рядом.
После инструктора он внимательно осмотрел и проверил все оборудование ее «водяных легких»: полноту заправки и давление в кислородных баллонах, исправность работы вентилей и клапанов подачи воздуха, работу легочного автомата, надежность креплений баллонов в кассете и т. д. Проверил также исправность и подгонку маски и ластов, затем помог надеть снаряжение. На ней был черно-золотистый двухцветный раздельный купальник из плотного шелка. Ласты были голубого цвета. Волосы она убрала под золотистую шапочку, похожую на шлем. Для полного наряда «морской амазонки» не хватало только широкого кожаного пояса с кинжалом в ножнах и короткого копья-трезубца в руках.
Она аккуратно и плавно вошла спиной в воду, потом развернулась и ушла на глубину, повиснув в прозрачной толще воды. Сейчас она могла, раскинув руки и ноги, парить в этом зелено-голубом пространстве, чувствуя себя свободной, как птица, как рыба, играя с проплывающими рядом причудливыми морскими созданиями и наблюдая тянущийся вверх серебристый шлейф выдыхаемых ею пузырьков воздуха.
Анна как будто оказалась в царственных чертогах морского императора. Прозрачно-серебристая крыша над головой, покоящаяся на столбах солнечных лучей, пронизывающих толщу воды до дна, как хрустальные колонны. Еще немного, и откуда-то из бездны морских просторов, как в легенде, появится посланная за ней морская колесница, запряженная дельфинами, и доставит ее в тронный зал морского владыки, с витыми коралловыми стенами, усыпанными жемчугами, с полами из янтаря, с выставленными вдоль стен украшениями всех эпох и народов, снятыми с затонувших кораблей. Ее встретят важные морские сановники и прекрасные морские девы и пригласят на праздничный бал, на котором она будет танцевать с самим владыкой.
Как приятно было остаться здесь еще и помечтать всласть. Но Анна вовремя вспомнила, что времени совсем мало, и под водой оно летит совершенно незаметно. Жаль, что она не амфибия. Но что поделаешь? Просто человеком тоже неплохо быть. Она повернула голову, заметив зависшего рядом с ней Роберта. Он показал большими пальцами вниз, и она утвердительно мотнула головой, повторив жест. Затем вытянула руки вдоль тела и сделала несколько мощных гребков ластами, уходя в глубину, к ветвистым кораллам причудливой формы и придонным камням, покрытым шевелящимися водорослями, казавшимися густой гривой волос морского дракона. От быстроты погружения немного заложило уши, но после нескольких глотательных движений боль прошла.
Какое великолепие. Вот они, описанные Робертом красочные морские лилии — комателлы, похожие на страусиные перья. Рядом с ними, вперемежку, толстенькие одноцветные или полосатые «огурцы» голотурий; небольшие и яркие по раскраске, усеянные шипами морские звезды; офиуры с узкими, извивающимися лучами, а также длинноиглые морские ежи. Некоторые из них по внешнему виду были больше похожи на отложения каменных кристаллов из прошлых геологических эпох.