Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бургомистр и ратманы города Нарвы.
Den ersamen unde vorsichtigen he[ren] borgermestern unde rathmannen der stadt Revel, unsen bsundern, günstigen, guden, fr [unden], mit gantzer ersa[mheit].
Unsen fruntliken grot mit allem gutwilligen vormoge iuwer ersamh[ei]t stedes thovoren. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsunder, günstige, guden frundes. Alßdenne de dinge nw gewant stan mit dessen landen unde den Pleßkowem unde men ock nicht vornympt von den Nogarder, yennigen bifrede bogeren, dat men erer so muchte seker syn, unde desse ort siick grentzet mit beyden landen, men nicht wet, wat na iis edder verne, unde hiir vaste kopmansgut is tor stede unde unse macht wenich is, bidden hiirumme iuwe ersamh[ei]t deger fruntlick, duth gutlick anseen unde botrachten willen, enem isliken dar tor stede, syne guder hiir hebbende, mit den ersten vorkundigen unde waminge don, siick hiir bonalen, er guder helpen to beschermen offt in er stede wen senden, dat men alles sii desto seker. Weß in unser macht is, don wii allewege gerne. Got almechtich iuwe ersamh[ei]t mote vristen unde sparen lange gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe am avende Invencionis Sancte Crucis im etc. LXXXten yare.
Borgermester unde rathmanne der stadt Narwe.
32
Из письма ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену об отправке своих послов к польскому королю Казимиру IV по поводу разных дел, включая заключение союза против русских; по сообщению купцов, в Польше и Литве собирают войска для войны с великим князем Московским Иваном III в поддержку двух его изгнанных братьев, Андрея Васильевича Большого и Бориса Васильевича, и дяди по матери, [Василия Ярославича Серпуховского]; магистр намерен предложить польскому королю союз; епископ Дерптский узнал, что русские хотят собраться на Чудском озере, чтобы по воде и по суше напасть на Ливонию. 6 мая 1480 года.
GStA РК. ХХ. НА ОВА. № 16915.
Опубл.: Codex epistolaris 15. № 293. S. 318–320.
Аннот.: Index (Napiersky). № 2143; Index (Lewicki). № 439.
Добропочтенному духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.
Прежде всего, [примите] наше услужливое, верноподданническое послушание со смиренным предложением всех наших возможностей. Достопочтенный, милостивый, возлюбленный господин магистр, мы посылаем вашей высокочтимости в приложении копию письма, присланного нам незадолго до отправки этого письма его величеством королем Польши, по прочтении которого ваша милость узнает мнение его королевского величества и соизволит с Божьей помощью направить к его королевскому величеству наших посланцев, а именно, комтуров Голдингена и Дюнабурга вместе с другими рыцарями и вассалами, и позволить донести до его королевского величества [сведения] о затруднениях с односторонним миром, и о границах, и о положении дел с Рижской епархией, а также попытаться [выяснить], не пожелает ли его королевское величество удовлетворительным образом объединиться с нашим орденом в Ливонии против русских. Нам представляется необходимым и также дельным совет, чтобы ваше достопочтенство, если это, конечно, возможно, в то же время наряду с нашими посланцами при его королевском величестве имело и своих [послов], ибо от всех купцов, равно как и от прочих, мы получаем верные известия и не знаем ничего другого, кроме того, что до нас дошло, а именно, что в Польше и Литве собирают войска и что его королевское величество [король Польский] намерен вести войну с великим князем Московским, поскольку два брата великого князя, которых он ныне изгнал[53], и брат [его матери], который где-то 13 или 14 лет просидел в тюрьме[54], и если бы ныне его могли помиловать, то сделали бы это во время пребывания великого князя в Новгороде, за что он одарил бы епископа [владыку Новгородского] драгоценностями и сокровищами, имели свое посольство в Литве у его королевского величества, жаловались на великого князя и просили его королевское величество о помощи и содействии против великого князя, так как его королевское величество является их покровителем (Vormünder) и возможным защитником в делах, где они выступают правыми, и пребывает в намерении изгнать великого князя из Москвы, где тот, как мы также узнали, должен находиться в настоящее время. Если бы он [польский король] соизволил за такое взяться и тому следовать, то нам и нашему ордену в Ливонии хотелось бы объединиться с его королевским величеством против русских и потом с Божьей помощью добиться своего. Также, достопочтенный, любезный господин магистр, господин епископ Дерптский написал нам, что его достопочтенство точно узнал, что русские получили […дефект…]кеп и помощь от великого князя, намереваясь заселить [окрестности] Чудского озера, чтобы он наносил урон этой стране и на воде и на земле. Что нам про то станет известно, будет сообщено вашему почтению, которому мы просим Бога всемогущего пожаловать на долгие времена благоденствие и здоровье. Дано в Баузенбурге в день Иоанна Евангелиста в [14]80 году.
Гебитигер в Ливонии.
Derne erwerdigen geistliken herrn, herrn Merten Truchßes, homeister Dwtschs ordens.
Unsen willigen, underdanigen gehorßam mit demodiger alle unses hogisten vormogens irbedinge stedeß thovomn. Erwerdige, gnedige leve her meister, wie senden iuwer hochwerdicheit ene copien enes breves, in disßeme vorslathen, uns gesant ame dage negist vor giffte breves van ko[nichliker] ma[iestat] van Palen, daruth iuwe gnade ko[nichliker] ma[iestat] menunge lesende woll vomemende wert, undt willen mit der hulpe Godes unse sendeboden an konichlike ma[iestat] schicken, alse de kumpthurn Goldingen undt Duneborch, mit anderen ritteren und guden manne s undt ko[nichliker] ma[iestat] anbrengen laten, alse van deme einigen vrede to besweren undt van den grentzen undt de gelegenheit des stichtes Rige, ock vorsoken laten, offte sick ko[nichlike] ma[iestat] mit unseme orden in Liefflande uppe [de Rujssen icht vorenigen wolde drechliker wiße. Duchte uns van noden undt ock nutte geraden, dat iuwe [erwerdicheith] de eren ock uppe de tidt, soveme men ith afflangen konde, darsolvigist bie ko[nichliker] ma[iestat] bie den unsen sendeboden [hedden], wente wie enkede vorfaren van deme gemeynen koepmanne undt ock sust van anderen undt weten ock noch nicht [anders], so uns dat alle angebracht wert, denne sick dat volck in Polen undt Lettouwen vorsammele undt ko[nichlike] ma[iestat] mit [deme groithjforsten van der Moscow veiden wille, wente twe des groithforsten brodere, de he nw vordreven sali hebben, [undt siner moder] broder, de woll 13 edder 14 iar in den vencknissen gesetten hefft undt nuw werlde loeß werden [konde, sunjder loeß gemaket wort, do de groithforste tho Nowgarden was, dar he den bisschopp mit deme klenode undt […] gevoret sali hebben; hebben ere bodeschafft in Lettouwen bie ko[nichliker] ma[iestat] gehat, over den groithforsten clagen laten undt ko[nichlike] ma[iestat] umme hulpe undt bistandt upp den groithforsten to doende angelangt, Nademe ko[nichlike] ma[iestat] ere Vormünder sie undt mogelike vordedinge in den saken, dar se rechte to hebben, undt sien in willensmenunge, den groithforsten to vordrivende van der Moscow, dar he uppe dith mael, so wie [ock] vorfaren hebben, sien sali. Wolde eyn sodant tolangenn undt sick vorvolgen, wolden wie undt unser orden [in] Liefflande uns mit ko[nichliker] ma[iestat] uppe de Russen vorenigen undt denne mit Godes hulpe woll willen beschaffen. Ock, er[werdiger] leve her meister, hefft uns de here bisschopp to Dorppt geschreven, wo sine h[erlikeit] enkede vorfaren hebbe, sick de Russen […]ken undt hulpe van deme groithforsten krigen, gedenken, den Peibaß to bemannende, [disse lande, he] to watere [undt] to lande to beschedigende. Wes uns darvon undt ock sust beiegent, sali wol vormeldet […]wer erwerdicheith, de wie Gode almechtich to langen begerden tiden salich undt gesunth bevelen. Gegeven thor Bowsenborch ame dage Johannis Ewangeliste ime LXXXsten iare.