Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фиона сглотнула. Не желая показаться грубой, она указала рукой на скамью рядом с собой:
– Конечно, нет, хотя мне нужно поскорее вернуться в дом. Моя сестра будет волноваться, когда заметит, что меня нет.
– Я понимаю. – Маркиз поставил фонарь на землю и обосновался на скамейке на приличном расстоянии от нее. Он был поразительно красив. Если бы он сменил сюртук на летящие одежды, он мог бы сойти за златовласого ангела прямо с классической картины. – Я собирался поговорить с вами завтра утром за завтраком, но так как представилась такая возможность, я спрошу вас сейчас. – Он замолчал и выпрямил и снова скрестил ноги. Если Фиона не ошибалась, лорд Пентам нервничал.
– Спросите меня о чем? – подбодрила его Фиона.
– Завтра днем состоится соревнование по стрельбе из лука. Я надеюсь увидеть вас там, и я подумал… может быть, после этого… вы захотите прокатиться со мной в коляске. Чтобы хорошенько осмотреть окрестности, – выпалил он.
О. Это было очень милое приглашение… но не от того человека.
– Это очень любезно с вашей стороны, но я пока не знаю своих планов на завтра.
Он вежливо кивнул.
– Тогда, возможно, в другой раз. Простите за мою прямоту. Просто я разговаривал с Рэйвенпортом ранее, и он предложил мне одолжить его коляску.
Фиона моргнула:
– Правда?
– Он подумал, что вам захочется прогуляться, и признаюсь, я с радостью ухватился за возможность провести время в вашей компании.
Итак, Грэй решил передать ее кому-то другому. Сбыть с рук. Вероятно, весь этот домашний прием был организован, чтобы отвлечь ее внимание от него.
– Вы с лордом Рэйвенпортом близкие друзья?
– Мы знаем друг друга по клубу. Но мне не следовало спрашивать…
– Вообще-то, я рада, что вы это сделали, – сказала она.
– Правда?
Она выдохнула:
– Я с удовольствием поеду с вами кататься завтра днем, лорд Пентам.
– Что же, это прекрасно, – слегка удивился он. – Я буду с нетерпением ждать этого момента. А сейчас я отнял у вас достаточно времени и оставлю вас в покое.
Он встал и отвесил церемонный поклон, как будто они были в ярко освещенном бальном зале, а не в темном саду, и пошел обратно к террасе.
– Ваш фонарь, – окликнула его Фиона, – вы его забыли.
– Пусть он лучше будет у вас, – отозвался он, – доброй ночи, мисс Хартли.
Она еще несколько минут посидела на скамейке, размышляя о своем разговоре с лордом Пентамом и ожидая, не выйдет ли Грэй из тени, но он не появился. Расстроившись, она подняла фонарь и пошла по тропинке к фонтану в поисках записки. Она не нашла ее, но, надо признать, ее мысли были далеко.
Если Грэй пытался свести ее с лордом Пентамом, возможно, ей следовало позволить ему думать, что он в этом преуспел. Потому что, хотя она мало знала о влечении, она была совершенно уверена, что Грэя влечет к ней.
Может быть, если граф увидит Фиону с маркизом, то поймет, что она нужна ему больше, чем он готов себе признаться.
Она отчаянно надеялась на это, потому что сама начала кое-что понимать. Она думала, что может удовольствоваться браком с любым, кто отвечает ряду требований. Что если ее будущий муж титулован, добродушен и широко мыслит, она будет счастлива с ним.
Теперь она поняла, что все совсем не так.
Единственный человек, за которого она готова была выйти замуж, это Грэй. И тут таилась опасность. Потому что если она собиралась спасти Лили и свою семью от гибели, ей нужен был джентльмен, который, в отличие от Грэя, был готов жениться на ней и согласиться на ее условия.
К сожалению, у нее оставалось всего семь дней, чтобы найти такого человека и убедить произнести брачную клятву.
На следующее утро у Фионы возникло искушение сказать, что у нее болит голова, и пропустить соревнование по стрельбе из лука. После того как она полночи бродила по саду, голова у нее действительно раскалывалась, и она бы отдала любимый зонтик за еще несколько часов драгоценного сна. Но она не собиралась давать Грэю понять, что он сбил ее с толку, даже если это соответствовало истине.
Нет. Она решила посетить соревнование, хотя бы ради того, чтобы он понял, как она зла. Он не только не вернулся к ней в сад прошлой ночью, как обещал, но и попытался выкрутиться и не выполнить обещание отвезти ее на прогулку в своей коляске. Она не хотела, чтобы у него сложилось впечатление, будто она его простила, потому что это было не так.
Она выпрыгнула из кровати и притворилась, что с таким же нетерпением ждет соревнования, как и Лили с Софи. Надела одно из новых красивых дневных платьев и позволила Мэри уложить ей волосы локонами, ниспадающими на одно плечо. В конце концов, никогда не помешает выглядеть роскошно, когда пытаешься заставить джентльмена сожалеть о своих поступках.
К тому времени как все собрались в фойе и готовились выйти, Фиона не смогла не присоединиться к восторгам по поводу грядущей прогулки.
Однажды она уже присутствовала на соревнованиях по стрельбе из лука в соседнем с домом ее отца поместье. Тогда участники и гости общались и наслаждались прохладительными напитками в тени больших белых шатров, установленных на лужайке для мероприятия. Лакеи извлекали стрелы из мишени после каждого выстрела. Поле было аккуратно покошено, а стулья выстроились по периметру, чтобы зрители могли с комфортом наблюдать за соревнованиями.
Но сегодняшнее соревнование по стрельбе из лука оказалось совсем иным.
Все вышли из дома в хорошем настроении, но высокая трава, сырая от росы, напугала матушку, леди Каллахан и бабушку Грэя.
Все три пожилые женщины пожаловались, что их ботинки не подходят для скользкого газона, и стоило им отойти всего на несколько метров, как они объявили о своем намерении вернуться в дом и попить горячего чая у камина. Лорд Данлоп, отец мистера Кирби, любезно предложил проводить их и не захотел возвращаться.
В конце концов в их компании осталось четверо джентльменов – Грэй, мистер Кирби, лорд Пентам и его брат, лорд Картер, и три дамы – Лили, Софи и Фиона.
Пробираться сквозь длинную траву в шелковом платье было все равно что двигаться в вязкой грязи, и к тому времени, как Фиона увидела мишень для стрельбы из лука на холме, ее туфли промокли насквозь, подол платья испачкался, и она задыхалась, как будто бежала всю дорогу.
Грэй и мистер Кирби шагали впереди, указывая путь и неся с собой луки и колчаны стрел, в то время как лорд Пентам и его брат шли по бокам от девушек и несли пару лоскутных одеял и корзин с вином, хлебом и фруктами.
– Наконец-то. – Лили подняла руку к краю капора и прищурилась, глядя вдаль. – Кто-нибудь, пожалуйста, скажите мне, что эта мишень не мираж.