Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » «Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер

«Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
Перейти на страницу:
Кэмерона переменными истинами.

Он знал, что находится позади. Почувствовал это некоторое время назад, когда, ничего не подозревая, потянулся к дверной ручке. Дотронувшись до нее, Кэмерон ощутил странную мягкость. Смотреть он не стал, просто отдернул руку и сел за стол.

Но теперь он решил посмотреть. Посмотреть, узнать и принять исход, означающий освобождение, отказ от тяжкой ноши, которую он не просил и которую не может больше нести.

Он обернулся.

В дверной ручке открылся голубой глаз и посмотрел на него.

Примечания

1

Переводы цикла рассказов Генри Каттнера о Хогбенах, выполненные Н. М. Евдокимовой, являются классикой русских переводов в жанре фантастики.

2

Старинное название Нью-Йорка. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

3

Джордж Крукшенк (1792–1878) – иллюстратор книг Диккенса.

4

Да здравствует отвага (фр.).

5

Я мыслю, следовательно, побеждаю (лат.). Перефразировано знаменитое утверждение Декарта «Cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую».).

6

Из английской колыбельной: «Баюшки, на ели мальчик засыпает, / А подует ветер – люльку раскачает, / Ветка обломилась, полетела колыбель – / Падает и люлька, и дитя, и ель». Перевод О. Седаковой.

7

Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия», перевод Н. Минского.

8

Джеймс Тёрбер (1894–1961) – американский автор сатирических комиксов, писатель и юморист.

9

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Замок Локсли», перевод Э. Соловковой.

10

Девкалион и Пирра – персонажи древнегреческой мифологии, которые спаслись после Потопа и возродили человеческий род.

11

Речь о персонажах классической серии комиксов «Капитан и дети» художника Гарольда Кнерра.

12

О. Хайям. Рубаи. Перевод О. Румера.

13

Мф. 16: 18, 16: 19.

14

О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Перевод Т. Железняк.

15

Я пропал (исп.).

16

Соединенных Штатов (исп.).

17

Грубое ругательство (исп.).

18

Неужто? (исп.)

19

Североамериканцам (исп.).

20

В кино сеньоров… (исп.)

21

Большое спасибо, сеньор (исп.).

22

Кто знает! (исп.)

23

Иду, сеньор (исп.).

24

Здесь: Покончим на этом (исп.).

25

Прощайте, сеньор (исп.).

26

С Богом (исп.).

27

Друг (исп.).

28

Пого – колдун, герой произведений американской литературы для детей. Борис Карлов – американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

29

Homo sapiens – человек разумный. Homo superior – человек высший (лат.).

30

Дез Эссент — персонаж романа «Наоборот» Ж. К. Гюисманса, чудак-эстет, денди и прожигатель жизни.

31

Временно (лат.).

32

Уилкс Бут – актер, застреливший Авраама Линкольна.

33

В X главе «Алисы в Стране чудес» Алиса читает Грифону и Фальшивой Черепахе: букв. «Вот голос омара». Перевод Н. Демуровой.

34

Транслитерация приблизительная, реальное имя написанию не поддается. (Примеч. авт.)

35

Когда продал им Землю. (Примеч. авт.)

36

Произведение искусства (фр.).

37

Жестокое восстание в Китае 1898–1901 гг. Повстанцы практиковали кулачный бой, за что получили у европейцев прозвище «боксеры».

38

Яростная атака британской кавалерии во время Крымской войны (1853–1856), ставшая символом безумно смелого, но обреченного на неудачу предприятия.

39

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.

40

Вымышленная организация «Общество похлебки и маршей для эльфов, лепреконов, гномов и маленьких человечков» из популярного в 1940–1950-х гг. комикса «Барнаби». Члены реально существовавших «обществ похлебки и маршей» обсуждали свои проблемы в барах за похлебкой и продолжали собрание уличным шествием, отсюда название.

41

Долгое время считалось, что жители Цереры невидимы. Впоследствии обнаружили, что на Церере нет жителей. (Примеч. авт.)

42

«Он без слуху и духу внезапно пропал – // Видно, Буджум ошибистей Снарка!» Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Перевод Г. Кружкова.

43

Опекуном (лат.).

44

Временно (лат.).

45

Бергсоновское время – упрощенно: время как поток событий (по Анри Бергсону). Ньютоновское время – объективное, не зависящее от человеческого восприятия.

46

Старина Клути – шотландское прозвище дьявола. Букв. «обладающий копытами».

47

У. Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.

48

Таковым мы будем считать читателя, который пропустил в этой хронике событий всю науку, хотя она была ну правда же совсем элементарной. (Примеч. авт.)

49

Французский король Генрих IV желал, чтобы в его королевстве не было ни одного настолько бедного крестьянина, чтобы у того в котелке по воскресеньям не варилась курица. Впоследствии фраза о курице в каждом котелке появлялась в избирательной кампании американского президента Г. Гувера.

50

Уоррен Гардинг – президент США с 1921 по 1923 г. Победил на выборах под лозунгом «Назад к нормальности!» (Слово, придуманное им самим).

51

«Шильонский узник» – поэма Дж. Байрона о заключенном, проведшем шесть лет в Шильонском замке.

52

А. Теннисон. Энох Арден. Перевод А. Хаусмена.

53

Пэлисейдс – парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.

54

Клистрон – электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.

55

У. де ла Мэр. Слушатели. Перевод Н. Мухортова.

56

Дом, который построил Джек. Перевод С. Маршака.

1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?