Дар - Джулия Гарвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы прощаете меня, сэр, за то, что я ударила вас?
Джимбо лишился дара речи. Женщина, которую он встретил двое суток назад, отличалась от той, что стояла перед ним сейчас, как небо от земли. Господи, и какой прелестной она сейчас была! У нее были самые прекрасные темно-карие глаза из всех, что он когда-либо видел.
Он спохватился только тогда, когда заметил, каким озадаченным взглядом она на него смотрит.
– Это имеет для вас значение, простил я или не простил? – пробормотал он.
Прежде чем убрать руки, Сара страстно пожала его ладони.
– О да, конечно, мистер Джимбо, это имеет значение. Я была очень груба.
Он поднял глаза к небу.
– Ну что ж, я прощаю вас. По правде говоря, вы не причинили мне никакого вреда, – добавил он ворчливо, чувствуя себя при этом как неловкий школьник.
От улыбки Сары его морщины разгладились.
– Я очень благодарна вам, сэр. У вас доброе сердце.
Джимбо откинул назад голову и оглушительно расхохотался. Когда наконец он справился со своим весельем, то сказал:
– Не забудьте сказать о моем… добром сердце при капитане. Ему будет приятна такая похвала.
Она подумала, что это прекрасная идея.
– Да, непременно, я скажу ему об этом, – пообещала она.
Поскольку моряк был в таком хорошем расположении духа, она решила задать ему несколько вопросов.
– Сэр, вы сегодня утром не видели горничных? Моя кровать еще не прибрана, а некоторые из моих платьев нуждаются во внимании.
– У нас на борту нет никаких горничных, – заметил Джимбо. – Вы с тетушкой являетесь единственными женщинами на борту.
– Тогда кто же… – Но Сара не договорила. Если здесь не было горничных, тогда кто раздел ее? Догадка оглушила ее. Натан.
Джимбо видел, как нежный румянец залил ее лицо. Интересно, о чем она думает?
– У меня к вам есть еще вопрос, сэр. Конечно, если у вас хватит терпения его выслушать.
– Какой? – коротко спросил он.
– Как называется эта комната? Или, может быть, у нее есть специальное название? – Она повела рукой. – Сначала я подумала, что это всего лишь коридор, а теперь, в падающих сверху лучах света, я вижу, что она гораздо больше, чем мне показалось. Из нее получился бы замечательный салон, – добавила она. – Когда я поднялась на борт, то не заметила складной ширмы, и я…
Она прервала свою речь, пока Джимбо складывал ширму и укреплял ее с помощью пряжек и ремней на стене возле лестницы.
– Это офицерская кают-компания, – сообщил ей Джимбо. – Так ее называют на всех настоящих фрегатах.
Теперь коридор совершенно исчез, а поскольку ширмы уже не было, Сара могла видеть ведущие вниз на другую палубу ступени.
– А куда ведут эти ступени?
– На палубу, где хранятся вода и вино, – ответил Джимбо. – А ниже есть еще одна палуба, где мы храним боеприпасы.
– Боеприпасы? – переспросила Сара. – Зачем вам боеприпасы?
Джимбо улыбнулся:
– Когда вы поднимались на борт, миледи, вы случайно не заметили пушки?
Она отрицательно покачала головой;
– Нет, сэр, я была в это время.немного, расстроена и не обращала внимания на детали,
«Немного расстроена, – подумал Джимбо. – Пожалуй, это замечание было величайшим преуменьшением из всех, что он когда-либо слышал. Тогда она была в бешеной ярости».
– У нас в общей сложности восемь пушек, – сообщил Джимбо. – Это меньше того количества, которое имеют обычные корабли. Но наши ядра всегда достигают цели, поэтому мы не нуждаемся в дополнительных пушках. Наш корабль – это уменьшенная копия фрегата, но именно такой тип нравится нашему капитану, – добавил он. – Боеприпасы хранятся ниже ватерлинии. В случае атаки у них меньше шансов взорваться.
– Но, мистер Джимбо, сейчас нет войны. Зачем капитану иметь на борту такое оружие? Что за нужда в этом?
Джимбо пожал плечами. Тут глаза Сары расширились от страшной догадки.
– Натан. – Она выпалила имя печально знаменитого пирата и кивнула головой. – Да, конечно, стороны капитана это очень умно – быть готовым к встрече с негодяями, которые бороздят моря. Он, наверное, рассчитывает защитить нас всех от пиратов, правда?
Джимбо понадобилось приложить немало усилий, чтобы скрыть улыбку.
– Что вы слышали об этом негодяе?
И Сара продемонстрировала Джимбо свое негодование по поводу пирата:
– Все слышали об этом разбойнике.
– Разбойнике? Вижу, вы не любите Натана. Она подумала, что это был глупейший вопрос из всех, что ей задавали. Искорки, промелькнувшие в его глазах, тоже немало озадачили ее. Казалось, он был чему-то невообразимо рад, что тоже вызывало удивление. Они говорили об ужаснейшем пирате, а не рассказывали друг другу последние анекдоты, ходившие по Лондону.
– Конечно, мне очень не нравится этот человек. Он преступник, сэр. Недаром за его голову дают вознаграждение, равное сокровищам всей Англии. Вы, очевидно, романтическая натура, если верите во все эти сказки о доброте Натана.
Ее лекцию о пиратах прервал пронзительный свист.
– Что это за звук? – спросила она. – Я его уже слышала, когда одевалась.
– Это главный боцман подает сигнал несущим, вахту, – пояснил он. – Вы будете слышать этот сигнал каждые четыре часа и днем, и ночью. Он означает смену вахты.
– Мистер Джимбо! – позвала она, когда он уже намеревался уходить.
– Леди Сара, можете не называть меня мистер, – ворчливо попросил он. – Джимбо – меня вполне устроит.
– Тогда и вы не зовите меня леди Сарой, – предложила она. – Теперь мы друзья, и вы можете запросто называть меня Сарой. – Она с жаром схватила его за руку. – Могу я задать вам еще один, последний вопрос?
– Да.
– Вы случайно не знаете, где Натан? Я хотела переговорить с ним.
– Он последнее время был занят на корме.
На ее лице отразился испуг, но она быстро овладела собой. Потом она молча покачала головой. Весь ее вид свидетельствовал о том, как сильно она его порицает. Джимбо внимательно смотрел на нее, ничего не понимая.
– Повторяю, он был занят рулем, – снова сказал он.
– Да, несомненно, Джимбо, он может быть даже рулевым, как вы хотите мне внушить, этот безумец… – начала она. – Но с вашей стороны нехорошо говорить об этом вслух. Теперь я – жена Натана, и я не желаю выслушивать от вас такие заявления. Прошу вас, больше никогда не проявляйте такого неуважения.
Она обошла великана и подобрала свой зонтик.