Мистер Муллинер рассказывает - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда несколько дней спустя Шарлотта увидела Кровавль-Корт, он оказался величественным старинным образчиком архитектуры времен Тюдоров, расположенным среди пологих лесистых холмов и окруженным прекрасными садами, спускающимися к озеру, где среди деревьев виднелся лодочный сарай. Внутри дом дышал комфортом и радовал глаз множеством стеклянных ящиков, в которых содержались пучеглазые останки птиц и зверей, в то или иное время беспощадно убитых сэром Александром Бассинджером и его сыном Реджинальдом. С каждой стены с видом кроткого упрека пялились отборные головы и прочие части гну, лосей, карибу, зебу, антилоп, жирафов, горных козлов и вапити, которые все имели несчастье познакомиться с полковником сэром Фрэнсисом Пашли-Дрейком до того, как люмбаго положило предел его страсти к охоте. Этот погост включал и чучела воробьев, которые безмолвно свидетельствовали, что и маленький Уилфред вносит туда свою лепту.
Первые два дня своего визита Шарлотта проводила преимущественно в обществе полковника Пашли-Дрейка, того самого дяди Фрэнсиса, про которого упоминал Обри. Он, казалось, проникся к ней отеческим интересом, и как ни ловко сбегала она по черным лестницам и лавировала по коридорам, чаще всего оказывалось, что он пыхтит рядом с ней.
Это был багроволицый, практически шарообразный человек с глазами как у креветки, и он с подкупающей откровенностью беседовал с ней о люмбаго, гну и Обри.
– Так, значит, вы приятельница моего оболтуса-племянника? – сказал он и дважды неприятно фыркнул. Было ясно, что он не одобряет творца Пастелей В Прозе. – На вашем месте я бы встречался с ним пореже. Не тот человек, которого я хотел бы видеть другом любой из моих дочерей.
– Вы ошибаетесь, – горячо сказала Шарлотта. – Стоит только посмотреть в глаза мистера Бассинджера, чтобы увидеть всю высоту его нравственности.
– Я никогда ему в глаза не смотрю, – ответил полковник Пашли-Дрейк. – Мне его глаза не нравятся. И не стану в них смотреть даже за умеренную плату. Я утверждаю, что в его взгляде на жизнь есть нездоровая мрачность и болезненность. Я же предпочитаю чистых, сильных, прямодушных английских юношей, которые способны посмотреть в глаза гну и всадить в них унцию свинца.
– Жизнь, – холодно заметила Шарлотта, – это не только гну.
– Вы хотите сказать, что помимо них есть также вапити, лоси, зебу и горные козлы? – осведомился сэр Фрэнсис. – Ну, может быть, вы и правы. Тем не менее на вашем месте я бы держался от него подальше.
– Я, – гордо объявила Шарлотта, – не только не собираюсь этого делать, но как раз сейчас отправлюсь прогуляться с ним до озера.
И, досадливо тряхнув головой, она пошла навстречу Обри, который бежал к ней через террасу.
– Я так рада, что вы пришли, мистер Бассинджер, – призналась она ему, когда они спускались по дорожке к озеру. – Я начинаю находить, что ваш дядя Фрэнсис немножко слишком-слишком.
Обри сочувственно кивнул. Он видел, как Шарлотта беседовала с этим его родственником, и сердце у него сжималось от жалости к девушке.
– Лучшие авторитеты, – сказал он, – считают, что две минуты в обществе моего дяди Фрэнсиса более чем достаточная доза для взрослого человека. Так, значит, вы находите его утомительным? Я все время гадаю, какое впечатление на вас производят мои родные.
Шарлотта помолчала.
– Как все в мире относительно, – затем сказала она задумчиво. – Когда я только познакомилась с вашим отцом, то подумала, что ничего более омерзительного я в жизни не видела. Потом мне представили вашего брата Реджинальда, и я поняла, что ваш отец мог бы оказаться куда хуже. И только я пришла к выводу, что Реджинальд – это предел пределов, как появился ваш дядя Фрэнсис и скрытое обаяние Реджинальда прямо-таки ослепило меня, будто луч маяка в ночной тьме. Скажите, – продолжала она, – никто никогда не пытался что-нибудь сделать с вашим дядей Фрэнсисом?
Обри чуть покачал головой:
– Теперь уже широко признано, что в его случае мировая наука бессильна. Видимо, придется оставить все как есть, пока не кончится завод.
Они сели на скамью над водой. Это было прелестное утро. Солнце озаряло мелкую рябь, которую легкий ветерок ласково гнал к берегу. Мир окутала мечтательная тишь, нарушаемая только дальними звуками, свидетельствующими о том, что сэр Александр Бассинджер истребляет сорок, Реджинальд Бассинджер науськивает собак на кролика, а Уилфред буйствует среди воробьев. Да еще с верхней террасы доносилось монотонное бурчание: там полковник сэр Фрэнсис Бассинджер объяснял леди Бассинджер, как следует поступать с умерщвленными гну.
Первым нарушил молчание Обри:
– Как мир чудесен, мисс Муллинер!
– Да, не правда ли, чудесен?
– Как нежно ветерок ласкает эти воды!
– Да, не правда ли, нежно?
– Как душист аромат полевых цветов, которым он веет!
– Да, не правда ли, душист?
Они снова умолкли.
– В подобный день, – сказал Обри, – мыслями непреодолимо правит Любовь.
– Любовь? – спросила Шарлотта, и ее сердце затреп е т ало.
– Любовь, – подтвердил Обри. – Ответьте мне, мисс Муллинер, вы когда-либо думали о Любви?
Он взял ее за руку. Она склонила головку и носком изящной туфельки поигрывала с проползавшей мимо улиткой.
– Жизнь, мисс Муллинер, – сказал Обри, – это Сахара, через которую все мы должны пройти. Мы отправляемся из Каира – колыбели – и пускаемся в путь к… э… ну, мы пускаемся в путь.
– Да, не правда ли, пускаемся? – сказала Шарлотта.
– Издалека мы можем узреть дальнюю цель…
– Да, не правда ли, можем?
– …и жаждем достигнуть ее.
– Да, не правда ли, жаждем?
– Но путь тяжел и утомителен. Нам приходится противостоять песчаным бурям Судьбы, со всем доступным нам мужеством встречать лицом к лицу завывающие самумы Рока. И все это очень неприятно. Но порой в Сахаре Жизни, если нам улыбнется удача, мы достигаем Оазиса Любви. Этого Оазиса, уже совсем утратив надежду, я достиг в час с четвертью пополудни во вторник двадцать второго прошлого месяца. В жизни каждого мужчины наступает та пора жизни, когда он видит манящее Счастье и должен его схватить. Мисс Муллинер, мне надо спросить вас о том, о чем я пытался спросить вас с того самого дня, который познакомил нас. Мисс Муллинер… Шарлотта… Будьте моей… У-ух ты! Вы только посмотрите, какая громадная крысища! Улю-лю-лю-лю-лю! – сказал Обри, меняя тему.
Когда-то предприимчивый товарищ ее детских игр отдернул стульчик, на который собиралась сесть Шарлотта Муллинер. Прошли годы, но этот случай оставался свеж в ее памяти. В морозную погоду старая рана все еще давала о себе знать. И вот теперь, когда Обри Бассинджер внезапно так странно переменился, она вновь испытала то же чувство. Словно какой-то тупой и тяжелый предмет опустился ей на голову именно в тот миг, когда она поскользнулась на банановой кожуре.