Повелитель игры - Лоренсо Сильва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бэленджер узнал, что Национальный парк Дартмур занимает участок невысоких скалистых холмов площадью в 250 квадратных миль. О них писали как об унылых, зловещих и первозданных. В этих почти необитаемых местах часты густые туманы. Они выпадают дождями, вода скапливается в заболоченных низменностях. Поэтому там много трясин, из-за которых и приходится держать Дартмурскую спасательную группу.
Они что, рассчитывают убедить меня в том, будто кто-то увез Аманду в Дартмур, в Англию? — думал он. Чего ради? Какой смысл? Нет, это мне ничего не дает.
Зачем Карен Бейли устроила этот трюк с передачей мне текста? Подумав об этом, Бэленджер непроизвольно напрягся. Можно было просто послать его мне, скажем, по почте, но она наворотила разных трудностей. Я не узнал бы об этом тексте, если бы не пришел в театр. Она ведь сказала актеру, изображавшему профессора, чтобы он отдал мне бумагу, только если я приду лично.
Чувствуя, как в висках пульсирует кровь, Бэленджер просматривал ссылки, в которых упоминался Дартмур. До него дошло, что нужно быть как можно внимательнее. Он не мог позволить себе заранее считать хоть что-то не имеющим отношения к делу.
СОКОЛИНАЯ ОХОТА В ДАРТМУРЕ
НАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В ДАРТМУРЕ
«ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ» В ДАРТМУРЕ
Франк уже совсем было собрался перейти на следующую страницу, когда его взгляд зацепился за «ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ».
«Начало истории игры в поиски спрятанных сокровищ относится к 1854 году, когда в Дартмуре…»
В памяти Бэленджера всплыли похожие слова об игре в кладоискателей, которой предаются жители городов, где были захоронены и потеряны капсулы времени. Как же еще сказал фальшивый профессор? Игра в кладоискателей или охотников за старьем.
Бэленджер поспешно навел курсор на ссылку и щелкнул мышкой. Когда он пробежал глазами весь текст, снабженный фотографиями невысоких холмов, среди которых тут и там мелькали гранитные обнажения, то почувствовал, что мозги у него вот-вот закипят.
«Почтовые ящики» — это игра, цель которой — поиск спрятанных предметов. Изобрел ее в 1854 году дартмурский гид Джеймс Перрот, решивший таким образом подвигнуть туристов на посещение болот, окружающих озерко Крэнмер, находящееся в труднодоступном районе. Чтобы туристы могли убедиться, что попали именно в нужное место, и подтвердить факт своего пребывания там, Перрот сделал на берегу озера пирамидку из камней, под которой спрятал кувшин. Турист, отыскавший его, должен был положить туда записку. Иногда там оказывались открытки, которые люди адресовали сами себе. Человек, обнаруживший такое послание, должен был положить вместо нее свое, а найденное отправить по почте адресату.
С течением времени это развлечение, имевшее столько общего с поисками сокровищ, описанными в романах, сделалось настолько популярным, что тайники стали устраивать и в других местах на болотах. Позднее вместо глиняных кувшинов стали использовать жестяные банки, а затем и пластиковые контейнеры. Поскольку в этих предметах хранились послания, их стали именовать почтовыми ящиками. Сейчас, через полтора века после того дня, когда Джеймс Перрот сложил из камней первую пирамидку, на Дартмурских болотах насчитывается около 10 000 «почтовых ящиков».
Контейнеры тщательно прячут. Игроки ищут свою цель по множеству разнообразных подсказок. Иногда они имеют вид географических координат. Но очень часто их шифруют, представляют в виде загадок или головоломок, и геймер узнает, каким должен быть следующий шаг, только найдя правильный ответ.
После статьи, опубликованной в 1998 году журналом «Смитсониан», популярность игры в поиск сокровищ во всем мире стремительно возросла. В Америке, например, спрятанные почтовые ящики имеются в каждом штате. Конечно, не все удается найти. Даже в Дартмуре любители игры порой бывают вознаграждены находками в виде давным-давно заложенных контейнеров, содержащих послания, написанные кем-то много лет назад.
Бэленджер долго сидел неподвижно, глядя на экран. Упоминание о давным-давно заложенных контейнерах вернуло его мысли к лекции о капсулах времени. Едва ли не самые последние слова фальшивого профессора были о том, что потеряно намного больше капсул времени, чем их нашли. Франк услышал их перед тем, как впасть в беспамятство.
Сердце Бэленджера приостановилось, а потом заколотилось вновь.
Неужели это совпадение? — думал он. Или Карен Бейли как раз хотела, чтобы я отыскал эту статью? Зачем еще ей могло понадобиться, чтобы я читал абзац, в котором подразумевается Дартмур?
Его руки все так же тряслись, но к причинам для тревоги прибавилось подозрение насчет того, зачем понадобилось похитить у него Аманду. Он задумался над тем, что сказала библиотекарша о подсказках для охотников за старьем.
«Игра? — думал Франк. — Неужели это и впрямь забава, будь она проклята?»
Вновь почувствовав сердцебиение, он подошел к столу выдачи.
— Да, сэр? — вопросительно произнесла женщина с мелированными волосами.
— Меня зовут Франк Бэленджер. Я заказывал «Собаку Баскервилей».
— Да, сэр, конечно. Сейчас. — Она улыбнулась. — Держите.
Книга оказалась старой, в обложку с обтрепанными углами намертво въелась пыль. Бэленджер отыскал свободный стул возле одного из пронумерованных столов, открыл книгу и принялся листать ее, всматриваясь в начало каждого абзаца, отыскивая слова: «Замечательные здесь места!»
Он чуть не охнул, когда отыскал эту фразу. На сорок шестой странице. Немного ниже середины. Но это была не единственная находка. На полях той же страницы кто-то оттиснул штампом слова: «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ».
Ему показалось, что зал покачнулся. Бэленджер с пугающей ясностью вспомнил необычное название одной из тех капсул времени, о которых рассказывал ложный профессор, — Крипта цивилизации.
«Склеп. Крипта. Еще одно совпадение?» — спрашивал он себя.
Ему нужно было убедиться в том, что он не обманут видимостью взаимосвязей, которых на самом деле нет. Единственным путем для этого было просмотреть все экземпляры «Собаки Баскервилей», имевшиеся в библиотеке. В этом отделении книги из здания не выносятся. Для того чтобы послание наверняка дошло до Бэленджера, Карен Бейли нужно было проставить штамп «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ» на каждом имеющемся в библиотеке экземпляре романа.
Бэленджер поднялся так резко, что его стул громко царапнул ножками по полу. Этот звук заставил сидевших поблизости читателей вскинуть головы и недовольно посмотреть на него. Едва сделав несколько шагов в сторону стола выдачи, он испытал неприятное чувство, как будто на него устремлен чей-то упорный взгляд. Франк повернулся и посмотрел на дверь читального зала.
На него действительно смотрели.
Солидная женщина лет сорока с чем-то, одетая в строгое темное платье. С черными волосами, собранными в аккуратный пучок.
Карен Бейли.
Едва Бэленджер заметил ее, как она повернулась и побежала по коридору, в который выходила дверь читального зала. На стремительные шаги Франка сердито оглянулись уже все до одного находившиеся в зале читатели. Охранник скривил недовольную мину, когда Бэленджер проскочил мимо него.