Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр, — вежливо кивнул дворецкий и запер их в комнате.
— Нас заперли! — немного встревожилась Диана.
— Обычная процедура, — пояснил дедушка. — Это всего лишь разумная предосторожность. Когда мы закончим осмотр, надо будет позвонить в колокольчик. О, да тут еще кто-то есть.
Здесь находились еще двое посетителей. Один из них такой старый-престарый и такой согбенный, что невозможно было даже разглядеть его, лица. Второй был помоложе, с усами, бородкой и густыми кустистыми бровями. Обилие растительности на его голове казалось просто невероятным.
— У него даже из ушей волосы растут! — шепнул Снабби Диане. — А брови какие!
— Тихо, он тебя услышит, — шикнула на него Диана. Шепот Снабби всегда звучал слишком громко.
Оба посетителя осматривали разложенные на полках бумаги, снабженные ярлычками. Бородатый бросил беглый взгляд на вновь пришедших и тут же потерял к ним интерес. Пока ребята бродили по залу, он снова и снова осторожно перелистывал страницы рукописи.
— Ди, ты пойди послушай дедушку Роберта, а мы тут оглядимся, — прошептал Роджер. — Я набросаю план комнаты, на всякий случай!
Диана подошла к дедушке и принялась задавать ему вопросы. Дедушка тут же пустился в подробные объяснения по поводу то одной, то другой рукописи. Диане это скоро наскучило. Она едва ли что понимала из его длинных рассуждений. Оглянувшись на мальчиков, она увидела, что они бродят по залу, поглядывая то туда, то сюда. Ряды чучел не произвели на них особого впечатления. Вид у них был малопривлекательный — пыльные, мех местами побит молью.
Был здесь и белый барсук, но выглядел он невероятно грязным. Рядом располагались две лисицы с маленьким лисенком. Они стояли рядом в крайне неестественных позах. Еще был хорек с одним глазом. Второй, видимо, когда-то выпал, а назад его не поставили. Были две рыжие белки рядом с трухлявым пнем. Побитая молью голова молодого бельчонка выглядывала из-за края пыльного гнезда.
— Ерунда какая-то, ничего интересного, — с отвращением произнес Снабби. — Наверное, это те чучела, которые лорд Марлоу сам сделал в детстве. Он так ими гордится, что не может с ними расстаться. А, по-моему, это просто гадость.
— Посмотри, что это он делает, прошептал вдруг Роджер, толкая Снабби в бок.
Снабби посмотрел на мужчину с бородкой. Он что-то прикладывал к рукописи, передвигая это то вверх, то вниз по странице.
— Это всего лишь лупа, идиот, — фыркнул Снабби. — Дедушка тоже такой пользуется, когда работает со своими документами, ты разве не видел? Не будь таким подозрительным!
Роджер немного стушевался. Отвернувшись, он посмотрел на согбенного старика. Как можно жить таким горбатым? Это, должно быть, ужасно. Даже переходя от стеллажа к стеллажу, старик не мог распрямиться и вынужден был все время смотреть в пол.
Роджер был рад, когда эти двое позвонили в колокольчик и ушли. Хранитель, сморщенный старик, вошел, закрыл дверь и быстро просмотрел бумаги на полках, чтобы убедиться в их сохранности. На чучела он даже не взглянул!
— Я думаю, он втайне надеется, что кто-нибудь когда-нибудь украдет эту поеденную молью рухлядь, — сказал Снабби, когда посетители и хранитель ушли.
Дверь опять заперли на два замка.
— А теперь я сделаю набросок комнаты, — сказал Роджер. — На всякий случай!
— Зарисуй еще первые две двери, ведущие в комнату, — посоветовал Снабби, глядя, как Роджер вычерчивает план. — Здорово у тебя получается. А это что — окна?
— Да, и притом крепко-накрепко запертые. Ты заметил? И снаружи еще решетка. Никому сюда не залезть.
Он задрал голову — посмотреть, не стеклянный ли здесь потолок. Но нет, потолок был обычный. Роджер зарисовал, где размещены стеллажи, и отметил точками расположение чучел. Потом вычертил стены, письменный стол, камин и низкий столик с цветочным горшком.
План получился вполне приличный. Роджер остался доволен. Снабби искренне восхищался его работой.
Они посмотрели на несчастную Диану. Простояв рядом с дедушкой почти час, она выглядела довольно бледной. Устало слушая его лекцию, она не понимала уже ни слова, и это ее раздражало.
— Бедняга Ди! — тихонько проговорил Роджер. — Похоже, ее от этого уже тошнит. Пойдем, подменим ее.
— Нет, — твердо заявил Снабби. — Ты иди, если хочешь, а я не пойду. А то меня сейчас же вырвет.
— Тогда, наоборот, иди и скажи об этом дедушке, и он сразу нас всех отсюда выведет. Нельзя же, чтоб тебя вырвало прямо здесь.
Снабби заметил что-то на широкой каминной доске — часы! Стрелки показывали половину двенадцатого. На цыпочках он подошел к ним, открыл переднюю крышку и перевел стрелки на половину первого. Роджер прыснул от смеха, но тут же постарался превратить смех в чихание. Снабби подошел к дедушке Роберту.
— Э-э... дедушка, не хотел бы прерывать вас, но вы не думаете, что нам пора? Вон на тех часах на камине уже половина первого.
— Ах ты, боже мой! Как бежит время! — изумленно воскликнул дедушка и позвонил в колокольчик. — Невероятно! Просто невероятно!
Всю дорогу, пока они ехали в машине обратно, Роджеру не терпелось показать Диане свой отлично вычерченный план. Но дедушка продолжал ораторствовать, не в силах остановиться, и детям приходилось слушать. Им было скучно и хотелось поскорее добраться домой.
— Огромное спасибо, дедушка, — вежливо поблагодарил Роджер, вылезая из машины. — Это была классная экскурсия.
— Какая-какая экскурсия? — не понял дедушка.
— Классная — значит потрясная, клевая, — пояснил за Роджера Снабби. — Так что, спасибо.
— Что же, я рад, очень рад, — просиял дедушка. Какие они, оказывается, славные и любознательные ребята! Надо бы показать им еще какую-нибудь коллекцию. — А теперь бегите, готовьтесь к ленчу, — сказал он. — Надеюсь, ваша мама не будет меня упрекать, что я привез вас слишком поздно.
Учитывая, что было еще только без десяти двенадцать, а не час дня, как полагал дедушка, миссис Линтон удивилась тому, что они вернулись слишком рано, а не поздно. Что же касается дедушки, он был в крайнем недоумении, узнав, как долго еще нужно ждать, когда раздастся гонг на ленч! Он никак не мог этого понять.
Роджер показал свой чертеж Диане.
— Теперь, если кража произойдет, у нас имеется план места преступления. Он может очень пригодиться.
Чудик так обрадовался их возвращению, что с ним случился один из его приступов шального веселья. С бешеной скоростью он носился вверх и вниз по лестнице, вбегал в спальни, расшвыривал во все стороны половички. Сардинка в панике взлетела на верх старинных часов и сидела там, нервно помахивая хвостом, до тех пор, пока Чудик постепенно не пришел в себя.