Лес за Гранью Мира (сборник) - Уильям Моррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Морриса: the Port at the Guildhall. См. комментарий к главе I «Леса за Гранью Мира».
освящённая в честь семерых отроков Эфесских
Святые отроки, замурованные в пещере в III веке во время гонений на христиан. По преданию, они заснули и проспали там двести лет, пока в V веке вход в пещеру не разобрали. Отроки проснулись, поведали свою историю императору Феодосию и вновь уснули уже до всеобщего воскресения. Почитаются в православии, католицизме и исламе.
Кто-то играл на флейте и тамбурине
Тамбурúн – небольшой барабан. Часто, играя на флейте, исполнитель аккомпанировал себе на тамбурине. В классическом балете тамбурином называется другой инструмент – бубен с бубенчиками.
Глава XVI
но увидел в руке у всадницы крупный широкий кинжал
Здесь опять встречается чинкуэда. См. комментарий к главе XXII первой книги.
Глава XVIII
Он дал Ральфу кошелёк с золотом и великолепный кинжал
И вновь чинкуэда. См. комментарий к главе XXII первой книги.
Глава XIX
виллан
Виллáны – зависимые крестьяне в средневековой Англии, выполняющие неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённые юрисдикции помещичьего суда.
Глава XXI
Святой Христофор, помоги нам!
Согласно житию, святой Христофор (имя означает «Несущий Христа») был высокого роста и необычайной силы. Некоторые источники утверждают, что он был из рода киноцефалов и имел собачью голову. В качестве епитимьи за нарушение поста великан переносил через реку путников. Однажды ему пришлось нести ребёнка, но по мере пути ребёнок становился всё тяжелее и тяжелее. Когда Христофор выполнил свой долг, мальчик объяснил ему, что он нёс Христа, принявшего на Себя грехи всего мира. По этой причине святой Христофор считается покровителем разного рода перевозчиков.
Глава XXXI
ни ветки плюща
Ветка плюща являлась знаком таверны в старой Англии.
Книга третья
Глава III
На голове у незнакомца был блестящий стальной шлем
И снова шлем-салад. См. комментарий к главе XIV первой книги.
Ральф снял шлем и кольчугу
Кольчуга-хауберк (hauberk) – вид длинной до колен кольчуги с капюшоном и рукавицами (например, изображена на известном гобелене из Байё).
попросили священника назвать меня Урсулой, в честь покровительницы дев
Согласно преданию, принцесса Урсула жила в Британии в середине IV века, она была христианкой столь прекрасной и мудрой, что слава o ней дошла до дальних стран. Пытаясь избежать нежелательного замужества с принцем-язычником, она дала согласие на брак при условии, что тот пришлёт Урсуле в качестве утешения десять благочестивых дев, каждую из которых будет сопровождать тысяча девиц. Им должны быть даны корабли и три года, которые они могли бы посвятить своему девичеству; а за это время жених должен принять христианскую веру и изучить христианские обычаи. Эти условия были приняты.
Собравшиеся благородные девы из различных королевств выбрали Урсулу своей предводительницей. Урсула обратила всех своих подруг к вере и повела корабли в Кёльн. Там девушке явился ангел и дал указание вести всю общину в Рим, а затем вернуться и принять в Кёльне венец мученической смерти. Урсула исполнила его повеление, и на обратном пути под Кёльном на паломниц напали гунны и убили всех до единой. Последней погибла Урсула, отказавшаяся стать женой пленённого её красотой вождя гуннов. Позднее Католическая церковь объявила Урсулу святой мученицей за веру.
Глава V
на переплёте, выполненном из варёной кожи
Упомянутая здесь технология cuir-bouilly предполагает дубление кожи, в том числе для изготовления доспехов и щитов.
Глава VIII
отряд продвигался по седловине
Седловúна – понижение в горной цепи.
Глава XII
Так шло время до самого Сретения
Христианский праздник Сретения приходится на 2 февраля в западной традиции и на 15 февраля (2 февраля по старому стилю) в России.
Книга четвёртая
Глава II
На шлеме
На этот раз описывается бацинет – полусферический тип шлема с кольчужной бармицей (защитой шеи).
Глава XXIV
в руке он держал гизарму
Гизáрма (гвизáрма) – вид алебарды с двумя наконечниками: прямой и длинный служил для поражения врага, а искривленным перерезали сухожилия у лошади противника или стягивали его с седла.
Глава XXVI
У нас есть пословица, что и графы, и крестьяне – все они, если говорить проще, – люди
Графы, крестьяне – earls, churls. Выбранные слова происходят от древнеанглийских обозначений раннесредневековых слоёв населения. Эрлы (др. англ. eorl, совр. англ. earl «граф») – аристократия, керлы (др. англ. ceorl «человек», совр. англ. churl «мужлан, грубиян») – свободные землевладельцы.
Глава XXVII
потом подвёл к скамье
См. комментарий к главе XIV книги первой.
Глава XXXI
когда они встретились тёмной ночью в лесу на востоке
Собственно, Ральф выехал из отчего дома на юг, но дальнейший его маршрут неоднократно менялся. Под встречей в лесу на востоке имеется в виду встреча влюблённых после бегства от лорда Аттербола.
Глава VI книги первой
Art thou man, art thou maid, through the long grass agoing?
For short shirt thou bearest, and no beard I see,
And the last wind ere moonrise about thee is blowing.
Would'st thou meet with thy maiden or look'st thou for me?
Bright shineth the moon now, I see thy gown longer;
And down by the hazels Joan meeteth her lad:
But hard is thy palm, lass, and scarcely were stronger
Wat's grip than thine hand-kiss that maketh me glad.
And now as the candles shine on us and over,
Full shapely thy feet are, but brown on the floor,
As the bare-footed mowers amidst of the clover
When the gowk's note is broken and mid-June is o'er.
O hard are mine hand-palms because on the ridges
I carried the reap-hook and smote for thy sake;
And in the hot noon-tide I beat off the midges