Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
923
Известны разные перечни «пяти божественных властителей» (у ди [134]) (см., например, ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 221, пр. 1). Вот их список по Сыма Цяню: Хуан ди [135] (Желтый божественный властитель), Чжуань-сюй [136], Ди Ку [137], Танский Яо [138] и Юйский Шунь [139] (ср.: Лисевич 1966).
924
Лю и [140] — «шесть классических книг» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 10 и коммент. Такикава Камэтаро (ср.: Watson 1958, с. 45); ХШБЧ, гл. 30, с. 3089 и коммент. Янь Ши-гу).
925
Дословно в тексте сказано цэ чэнь [141] («на связке бамбуковых дощечек (или: в плане) изложить», «в докладной записке изложить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18). Соблазнительно предположить, что цэ — это остаток первоначально стоявшего в тексте выражения дуй цэ [142] («отвечать [на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек»): «знаток писаний» называет документы, излагающие мысли ученых, термином дуй цэ (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187). Сочинения дуй цэ с изложением мнений рекомендованных «достойных и хороших людей» составлялись в ответ на государевы «[вопросы к экзаменующимся, изложенные на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом» (чжао цэ [142а]) (см. там же; HFHD, т. 2, с. 38; ХШБЧ, гл. 49, с. 3766-3774; гл. 56, с. 3992, 4002, 4011; гл. 58, с. 4140, 4141; гл. 78, с. 4812, коммент. Янь Ши-гу).
926
Человека, занятого мелочами и лишенного сознания главного, «не называли достойным» (см.: ХШБЧ, гл. 83, с. 4932-4933). Взаимная ругань «купчишек и женщин» считалась лишенной «главного» (см.: ХШБЧ, гл. 52, с. 3874; ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 25; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 126). В «Хань Фэй-цзы» сказано: «Если заботиться о малой выгоде, то это вред для великой выгоды» (ХФЦ, гл. 10, с. 164; ср. там же, с. 167; Liao, т. 1, с. 69, 71-73).
927
Вслед за Ван Ли-ци вместо юй чжоу [143] («четыре страны света, верх и низ» и «ушедшая в прошлое древность и грядущая современность» (ХНЦ, гл. 11, с. 95), т. е. пространство и время (ср.: Needham 1956, т. 2, с. 508; Wallacker, с. 40, 67, пр. 224); метафорически — вселенная («Небо и Земля»), ср.: (Gale 1931, с. 37; ЯТЛЦЧ, с. 47-48, пр. 1)) читаем юй дун [144]. В «Хуайнань-цзы» упоминаются «ласточки и воробьи» в пространстве «между юй чжоу». В комментарии Гао Ю сказано, что юй значит «стреха крыши», а чжоу — «продольные и поперечные балки», и цитируется «И цзин»: «Вверху был коньковый брус (или: коньковая балка), внизу были стрехи крыши» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 334). Ван Ли-ци доказывает, что знак чжоу не имел значения «продольные и поперечные балки» и что, судя по цитате из «И цзина», первоначально в тексте «Хуайнань-цзы» стоял знак дун [145] (которому — добавим — комментаторы приписывают разные значения: «продольная балка» и «коньковая балка, или коньковый брус» (см.: Крюков и др. 1983, с. 213-214)), входивший в сочетание юй дун; по вине переписчика, спутавшего это сочетание с другим, более для него привычным — юй чжоу, в тексте «Хуайнань-цзы» знак дун был заменен на чжоу; затем знак чжоу был внесен и в комментарий Гао Ю, где прежде говорилось просто «Дун значит балка (досл.: поперечная балка. — Ю. К.)» (дун, лян е [146]), а теперь появилась фраза «Чжоу значит продольные и поперечные балки» (чжоу дун лян е [147]). Между тем в нескольких текстах «ласточки и воробьи» ассоциируются именно с коньковой балкой и стрехами крыши. Как отмечает Ван Ли-ци, текст «Янь те лунь» основан на тексте «Хуайнань-цзы» (см.: ЯТЛ, с. 47-48, пр. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 84-85, пр. 47).
928
Образ лягушки из мелкого колодца впервые встречается в даосском памятнике (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 563, 598; ср.: Czuang-tzy, с. 183-184, 189-190; Позднеева 1967, с. 214, 219-220), но есть и в чуть более позднем конфуцианском трактате (см.: СЦЦШ, гл. 18, с. 241; ср.: Dubs 1928, с. 197).
929
Ма Фэй-бай указывает, что бин ди [148] — то же, что ди бин, т. е. «военные силы вражеского государства» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 6). Ван Ли-ци, прежде пытавшийся реконструировать текст, заменив бин на и [149] («считать») (см.: ЯТЛ, с. 48, пр. 36), теперь указывает, что тот основывается на «Шан цзюнь шу [150]», где есть сочетание бин ди (см.: ШЦШ, гл. 10,