В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
стручки фасоли…
«Распустился вьюнок…»
Распустился вьюнок,
чтобы стать укромным жилищем
для паучихи…
Такаи Кито
«Кличет фазан…»
Кличет фазан
под радугою нависшей —
просвет меж ливней…
«Кукушка поет…»
Кукушка поет —
все вокруг как было когда-то
рассветной порой…
«Зимняя роща…»
Зимняя роща.
Блуждает луна в ночи
среди скелетов…
Ёсивакэ Тайро
«Поле вскопали…»
Поле вскопали —
вплоть до ветхих застрех скита,
где живет отшельник…
«Сердце щемит…»
Сердце щемит —
вспомнил вдруг, как отец рассердился,
когда я сорвал пион…
«Уж иные опали…»
Уж иные опали,
хоть пора их еще не пришла, —
кленовые листья…
Куроянаги Сёха
«Весенняя ночь…»
Весенняя ночь.
Перед сном обмываю ноги —
постоялый двор в Нара…
«Зимние дожди…»
Зимние дожди.
Сколько дней уж одним я занят —
режу по камню!..
«Колокол бьет…»
Колокол бьет —
один за другим удары
переходят в туман…
«На зонте у меня…»
На зонте у меня
лунной ночью блестки мерцают —
зимние дожди…
«Куплен воздушный змей…»
Куплен воздушный змей,
а малыш печальней, чем прежде, —
ведь идут дожди…
«Малыш озорной…»
Малыш озорной
по двору гоняет собаку.
Летняя луна…
«Как я рад, что опять…»
Как я рад, что опять
проснулся живым в этом мире!
Зимние дожди…
«Переменчивы…»
Переменчивы,
как месяц, что брезжит в тумане,
людские сердца…
Нацумэ Сэйби
«Холода весной…»
Холода весной —
сравню их разве что с терпкой
горечью подбела…
«Ишь как разросся!..»
Ишь как разросся! —
До Ибуки-горы достает
молодой бамбук…
«В новолуние…»
В новолуние
осыпает на землю блики
осенний вихрь…
Ивама Оцуни
«Верхом на коне…»
Верхом на коне
я миную берег пустынный —
водоросли на песке…
«Рис водой размочу…»
Рис водой размочу,
а завтра снова в дорогу —
ночлег в шалаше…
«В трещинах все…»
В трещинах все —
от ветра уже не спасают
ветхие домишки…
Татэбэ Сотё
«Поставил котел…»
Поставил котел —
а вокруг вся земля покрыта
весенней травкой…
«Наклонился к земле…»
Наклонился к земле —
не услышу ли и улиток? —
Первые лягушки…
«Иду вдоль реки…»
Иду вдоль реки —
что ни дом, всюду женщины лепят
колобки-тимаки…
Иноуэ Сиро
«В пышном белом цвету…»
В пышном белом цвету
одинокая вешняя слива
посреди полей…
«Токайдоский тракт…»
Токайдоский тракт[43] —
на сто верст вдоль большой дороги
ряд зеленых ив…
«На запад гляжу…»
На запад гляжу —
до чего же высокие горы!..
Вечер осенний…
Курита Тёдо
«Что-то говорит?..»
Что-то говорит? —
Изо рта улитки, пузырясь,
выходит пена…
«На прозрачной росе…»
На прозрачной росе
поутру задержался немного
первый лучик солнца…
«Ветром принесло…»
Ветром принесло —
под луной на створке бумажной
черный контур чайки…
Поэзия танка
Камо Мабути
Слива во вторую луну
Чувства при виде опадающих цветов вишни в знакомых местах
Распустились в горах
цветы долгожданные сливы,
белизною ветвей
и струящимся ароматом
всей округе весну возвещая…
«Я увидеть хотел…»
Я увидеть хотел
горы Ёсино[44] в вешнем цветенье,
но увы, – на ветру
грустно кружат над водопадом
лепестки облетающей вишни…
«У прохожих в толпе…»
У прохожих в толпе
рукава кимоно розовеют
лепестками цветов —
будто залиты вешнею краской
распустившихся в городе вишен.
Цветущая вишня в Уэно[45]
В погожий денек
окутаны дымкой весенней
холмы вдалеке —
но давно аромат цветенья
возвестил о близости вишен…
Цветы у заставы Фува
На горной тропе