Дорогами мечты - Барбара Хэдворт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С большим удовольствием.
— Здесь где-то есть телефон. Может, вы позвоните и попросите их принести еще одну чашку? И пусть подадут что-нибудь вкусненькое.
Фред отдал необходимые распоряжения и, понимая, что их в любую минуту могут прервать, принялся непринужденно болтать, пока не появилась молоденькая сестра с подносом.
Он выяснил у директрисы, к которой немедленно проникся симпатией, что Фиона ничего не знает о Бобби и Линде Пейн. Фред узнал, что пока доктора не могут сказать, удалось ли им спасти зрение Фионе. Возможно, пройдут недели, прежде чем они смогут это выяснить. Директриса предупредила его: «Мисс Бартон этого не знает. Мы должны убедить ее, что ей не придется ждать очень долго».
Поначалу директриса была шокирована, услышав о поступке Бобби: «Этот мужчина чудовище, если поступил так с мисс Бартон в ее состоянии».
Поскольку Фиона не могла читать газеты, не было особой опасности, что она узнает о неверности Бобби. Но, как опасался Фред, тот мог в любую минуту прислать ей телеграмму или письмо. У него хватит наглости даже позвонить. Но директриса не считала себя вправе утаивать от пациентки корреспонденцию, если только не будет соответствующего указания врачей.
— Насколько я понимаю, я могу сообщить ей новость с тем же успехом, как и любой другой, — размышлял вслух Фред. — Если побеседую с доктором Лоррингэмом, пока я здесь, то… — Про себя же он подумал, что это самое неприятное поручение в его жизни.
Директрисе вскоре удалось связаться по телефону с доктором Лоррингэмом. Выпустив порядочный поток ругательств в адрес Бобби, доктор сообщил, что не видит причин скрывать это известие, при условии, что его сообщит близкий друг Фионы.
Может, это даже принесет пользу — она отвлечется и перестанет беспокоиться по поводу своих глаз.
Так Фред и оказался в ее палате. Чтобы рассказать молодой женщине, с кем виделся всего пару раз, — больной женщине, что мужчина, которого она любила, воспользовавшись ее болезнью, сбежал и женился на другой. Сестра принесла чай и уже собралась налить чашку Фионе, но он остановил ее:
— Я позабочусь, сестра. Идите и выпейте чаю сами.
Заботливый и деликатный, он порезал тосты на тонкие кусочки и подвинул тарелку к Фионе. Налив чашку чая, он поставил ее на столик и протянул руку Фионы, чтобы показать ей, где он все разместил.
— Они принесли вам что-нибудь вкусное, Фред? — поинтересовалась она, как любезная хозяйка.
Фред не мог проглотить ни крошки, но уверил, что чай просто чудесный.
Фиона съела весь тост и даже тоненький кусочек пирога.
— Я не ела с таким аппетитом с тех пор, как попала в это несчастное место. Ваше присутствие пошло мне на пользу, — щебетала Фиона.
Вдруг она вспомнила, что Фред, как и все, должен был считать, что американская наследница легла в клинику для восстановления сил. Но он почему-то нисколько не удивился, увидев ее в постели с повязкой на глазах. Кто-то нарушил ее указания и все ему рассказал.
Странно, но это совсем не рассердило Фиону. Только что же заставило Лоррингэма и директрису поверить в то, что она так доверяет Фреду, который даже не ее родственник? Прежде всего, зачем он пришел? Фиона протянула прозрачно тонкую руку и дотронулась до грубого материала куртки Фреда. Она уже почувствовала, что слепым необходим физический контакт.
— Фред, почему вы здесь? Почему они позволили вам навестить меня, в то время как я дала указание не допускать ко мне никаких посетителей? Насколько подробно они рассказали вам о моем положении?
— Эй, не все сразу! — взмолился Фред легким, шутливым тоном. Но он понял, что держать ее в неведении значило бессмысленно увеличивать ее страдания. — Сначала я отвечу на ваш последний вопрос. Я знаю, что у вас была серьезная операция на глазах.
— Только это?
— Нет. Я знаю, что пока не ясно, насколько удачна операция, но она была необходима. Врачи пытались спасти вам зрение.
— Я не хотела, чтобы кто-нибудь узнал об этом, — пробормотала Фиона.
— Дорогая моя, но вы же понимали, что такое трудно утаить. Разве вы поступили честно по отношению к вашим друзьям, которые наверняка хотели бы оказаться рядом с вами в такой момент?
— Я не переношу, когда меня жалеют, — раздражительно ответила она, но тут же в ее голосе послышались теплые нотки.
— Больше всего я не хочу, чтобы Бобби беспокоился. Вот почему я отправила его в Париж.
Фред медленно повторил:
— Вы отправили его в Париж?
— Да. Чтобы он не смог прийти сюда.
— Значит, вы даже не сказали, что вам предстоит операция?
— Нет. Я надеялась, после того как впервые посетила доктора Лоррингэма и придумала этот план, что они сразу скажут мне, помогла ли операция спасти мое зрение. Поэтому я решила сказать всем, что ложусь в клинику только для того, чтобы поправить здоровье и отдохнуть.
«Даже Бобби?» — подумал Фред. Из всех отважных женщин Фиона Бартон, безусловно, самая храбрая. А теперь он сам хочет потребовать от нее еще большего доказательства ее храбрости!
Он пылал гневом по отношению к Бобби Ивсу, который так поступил с ней. Подлый мерзавец, ожидающий, пока невеста ляжет в больницу, чтобы втихаря сбежать с другой женщиной, вместо того чтобы честно и прямо порвать с Фионой. Ивса никак не оправдывало то, что он не знал о серьезности положения женщины, которая его содержала. Он просто сбежал, предоставив другим выполнять за него грязную работу.
— Я не хотела беспокоить его, — продолжала Фиона. — Но вы по-прежнему не сказали, что привело вас сюда. И почему они позволили вам войти в мою палату.
— Я как раз собирался сказать. — Фред почувствовал, как его лоб покрылся каплями пота. — Послушайте, у меня твердое убеждение, что плохие новости нельзя преподнести так, чтобы это прозвучало милосердно. Поэтому позвольте, я прямо скажу вам…
— Это насчет Бобби… — Ее пальцы впились в его руку. — Он заболел… или несчастный случай? Самолет?..
— Вы знаете, моя милая, я почти хотел, чтобы это произошло. — Фред вытащил платок и промокнул лицо. — Потому что… я должен сказать вам… Бобби собирается жениться. Завтра в Париже. На киноактрисе по имени Линда Пейн.
Он увидел, как у Фионы перехватило дыхание. Потом она откинулась на подушку, такая бледная и неподвижная. Фред решил, что она потеряла сознание. Он уже собирался позвонить сестре, когда Фиона спросила слабым глухим голосом:
— Как вы узнали?
— Нашему редактору отдела новостей позвонили из офиса в Париже. Я как раз находился у него в кабинете. Не обманывайте себя, Фиона. Здесь нет ошибки. Нет никакой надежды, что это недоразумение или наш сотрудник в Париже что-то перепутал.
— Линду Пейн задержали на днях в магазине за кражу. Это последнее, что я успела прочитать в газете. — Фиона говорила ледяным, бесстрастным голосом. — Я еще подумала, что Бобби расстроится, узнав об этом. Он так надеялся, что у нее есть будущее. Он как-то пригласил ее на одну из моих вечеринок. Вы тоже там были. Он сказал, что ей необходимо встречаться с нужными людьми. Интересно, как долго он любил ее?