Книга дракона - Ричард Кнаак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно же, они не увидят нас — до тех пор, пока я сам непозволю. Теперь они стали другими, и мое могущество всегда будет превосходитьих. Я заново установил связь с Нимтом, но на этот раз никто ничего не заметил,так как я был гораздо осторожнее.
Сумрак и прежде упоминал место, называвшееся Нимтом, ноговорил о нем так, будто оно находилось везде. Некоторые ученые и чародеи народине дебатировали вопрос об иных мирах и ничем не занятом пространстве,обозначенном термином «Пустота». Последнее было царством несуществования, и те,кто практиковал определенные виды телепортации, якобы проходили сквозь Пустоту,прежде чем прибыть на место…
Хотя большая часть сказанного Сумраком почти ничего незначила для молодого ученого, некоторые примечательные мелочи заставлялиУэллена слушать с неослабевающим вниманием. Во-первых, статус легендарногоЦарства драконов. То, что старые сказки оказались чистой правдой, поверглоученого в ужас. Здесь не только водились драконы, да еще разумные — как,например, тот, который истребил караван, и те, кто жил наверху, в пещерах КиванГрат. Все было гораздо хуже: драконы правили всем континентом!
— Мы уже достаточно пробыли здесь, — внезапно объявил серыйчародей.
Уэллен охнул. Теперь оба они стояли на невысоком холме, уподножия которого лежала какая-то деревенька. Охваченный дрожью, Уэллен былудивлен, увидев вдали людей, по всей видимости, не подозревавших, что живут онина землях, которыми правят чудовища.
— Мито Пика.
Он оглянулся на чародея.
— Что?
— Мито Пика. — Сумрак указал вниз. — Через век-другой здесьвырастет великий и славный город. Через эту деревню пролегает множество дорог.
— Как же они могут надеяться построить что бы то ни было,когда вокруг свободно летают драконы?
Вопреки своему вопросу, он и сам видел, что деревняпроцветает. В западной ее части строительство шло полным ходом.
— Барон Мито Пика чтит эдикты правящего Короля-Дракона. Еголюди выполняют задания драконов-правителей. За это им позволяют жить в мире.
— Они… они сотрудничают с этими бестиями?! Отбросив прочьподаренный Сумраком теплый плащ, Уэллен сделал несколько шагов вперед, чтобылучше видеть деревню. Предатели! Целая община подлипал! Иметь дело счудовищами, убивающими людей…
На плечо его тяжело опустилась рука, и Уэллен осознал сразудва обстоятельства. Первое — в гневе он пошел вниз, к Мито Пика. Второе —физическая сила чародея была столь же невероятна, как и волшебная.
— Туда не следует ходить. Нам нечего делать в деревне. Чтокасается твоего вопроса — да, они договорились с драконами, и только поэтомуживут и процветают. Драконы зависят от множества услуг, оказываемых… людьми.
Казалось, Сумраку не хотелось применять к своим землякамслово «люди», но другого подходящего термина он не нашел.
— И чего они хотят от людей?
Кроме человечьего мяса, — горько дополнил про себя Уэллен.
Сумрак покачал головой и взглянул на ученого сверху вниз,будто учитель — на ученика, наделенного способностями, но не отличающегосястарательностью.
— Драконы — не простые звери. Они — мыслящие создания.Невзирая на дикость характера… — Чародей сделал паузу, точно что-то отвлеклоего. — Да-с… характер их всегда отличался дикостью…
Уэллен уже размышлял о своем кратком контакте с сознаниемнапавшего на экспедицию дракона и до сих пор не мог найти удовлетворительныхобъяснений. Анализируя воспоминания, он оценил сложность работы чужого мозга.
— Люди пасут их стада, — продолжал Сумрак, словно не заметивсобственной оплошности, — служат торговыми посредниками между различнымикланами, так как два дракона, принадлежащих к разным группам, не могут привстрече обойтись без драки. Люди — ниже драконов, но Король-Дракон знает, скольискусны они в торговле. Есть и другие доказательства того, что люди способны выжитьв этом мире. Кстати, население неуклонно растет. — Колдун встряхнул свойнеобъятный плащ, словно пытаясь избавиться от чего-то, пришедшегося ему не повкусу. — Неплохо, если учесть, как мало их уцелело в первоначальном хаосе.
Удержавшись от вопроса по поводу последнего утверждения, таккак Сумрак все равно не стал бы ничего объяснять, Уэллен решилпоинтересоваться, что ждет его в ближайшем будущем.
— Нас привела сюда какая-либо особая причина?
— Да. Но путь наш будет еще быстрее и короче.
Уэллен едва успел приготовиться к новому перемещению.
На этот раз они оказались в обыкновенной кузнице. Кузня,устроенная в амбаре, была битком набита самыми разными металлическимиизделиями. Нескольких предметов Уэллен просто не смог узнать. Открытая дверь справаманила обманчивой надеждой на бегство. Впереди же, у наковальни, трудился, незамечая вошедших, плотный, мускулистый, почти лысый человек.
— Мастер Беарн!
Кузнец, казалось, не удивился, услышав оклик.Предусмотрительно отложив в сторону то, над чем работал, он повернулся кпришельцам:
— Господин Геррод… Рад видеть тебя, господин. Уэллен обратилвнимание на правильную речь кузнеца, однако интерес его был сосредоточен наимени, которым назвался чародей. Он задумался, может ли это быть настоящимименем закутанного в плащ волшебника, и решил, что вряд ли. Вероятно, тотназвал первое, что пришло в голову, не задумываясь о значении.
Беарн, казалось, не замечал ученого, чему последний былтолько рад.
Лицо чародея было скрыто в тени капюшона, однако голосвыдавал скрытое волнение:
— Ты выполнил мой заказ?
От этого вопроса мастер Беарн словно бы съежился. Слегкапристыженный, он сказал с едва заметной горечью:
— Нет. За последний год я придумал многое, но все это негодится для твоего плана. — Беарн развел руками. — Если ты предпочтешьобратиться к другому кузнецу, я пойму тебя.
— Ты как нельзя лучше подходишь для этой задачи, мастерБеарн. И дед, и отец твой были самыми лучшими кузнецами. Каждый из вас одарилменя открытиями, которые, хоть и были бесполезны для того, что я описал,доказали свою полезность для чего-нибудь другого.
Тон чародея, едва ли не мягкий, удивил Уэллена, неожидавшего, что закутанная в плащ фигура сохранила в себе столько человечности.
— Возьми. — В руках кузнеца возник кошель, и Беарн встряхнулего, заставив содержимое зазвенеть. — До будущего года, мастер Беарн.