Великий Змей - Серж Брюссоло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такеда застонал. Хотя он и был мятежником, но никогда не слышал столь обличительных слов.
— Аната ва нетсу га аримасу ка? — поспешно пробормотал он, автоматически переходя на наполовину забытое древнее наречие. — Да, у тебя жар, иначе бы ты не стала говорить такие вещи.
— Нет, — стала ругаться Зигрид. — Я знаю то, что видела. И повторю, что надо искать ответы на вопросы там, где прячут правду. В чреве чудовища.
Такеда покачал головой. Минуту он молчал, а когда заговорил, в его глазах появилось понимание.
— Если ты не сошла с ума, то твои доводы похожи на правду, — прошептал он. — Решительно настроенный человек может получить большую выгоду от такой экспедиции. Как знать, не находятся ли в чреве дракона несметные богатства… или невиданное оружие. Это история про пылающую броню кажется очень странной. Если бы мы могли раздобыть такие доспехи, нам больше нечего бы было бояться такого маленького тирана, как Нобуру.
Он говорил «мы», но подразумевал «я».
— Я знаю, я чужестранка, — сказала Зигрид. — Тебе может казаться, что мои идеи кощунственны, но я не думаю, что драконы были живыми. Здесь дело в другом.
— Так в чем же? — прошипел Такеда, глаза его блестели от возбуждения.
— Не знаю точно, — ответил девушка. — Ну может, например, в особом… механизме. В механизме, установленном таким образом, чтобы напугать вас. Я думаю, что… кто-то вот уже больше века пытается обманывать вас. С какой целью? Не знаю, но очень хочу узнать.
— Неглупо, — заметил Такеда.
— Я предлагаю раздобыть где-нибудь большую рыбацкую лодку, нагрузить ее съестными припасами, какие только мы сможем раздобыть, и сбежать, — заявила Зигрид. — Хотя мне и очень стыдно покидать приемную мать. Она очень помогла мне.
— Бака![19]Ты же не можешь пойти и разыскать ее, — отрезал Такеда. — Если ты выйдешь из необитаемой части острова, то солдаты Нобуру тотчас же набросятся на тебя. А мы сейчас слабые и без оружия. Поплывем же взглянуть на этого мертвого дракона, может, мы и найдем там что-то, что позволит нам заставить Нобуру прислушаться к голосу рассудка. И в таком случае мы вернемся сюда полновластными хозяевами.
Зигрид опустила голову. В характере Такеды была какая-то воинственность, которая ей не нравилась. Кроме того, он день ото дня становился все более властным. Но что в этом было удивительного? Разве не был он выходцем с острова, затерянного в той части света, где женщина считалась низшей расой? Независимость чужестранки с голубыми волосами наверняка раздражала его.
«Если следовать архаическим законам его клана, моя жизнь принадлежит ему, поскольку он меня спас, — подумала девушка с некоторым беспокойством. — Следовательно, я должна подчиняться ему, как рабыня, пока не отплачу ему сполна. Я вновь обрету свободу, лишь если спасу его от смертельной опасности. А если такого случая не представится, я должна буду оставаться его служанкой, пока не надоем ему, и он не прогонит меня».
Эта перспектива не очень-то радовала Зигрид. Такеда нравился ей, но ей совсем не хотелось, чтобы он обращался с ней как повелитель. Поездка на остров мертвого дракона наверняка даст возможность изменить соотношение сил. Если экспедиция окажется нелегкой, Такеда, возможно, окажется в опасности. Тогда она сможет спасти его и расплатиться за свое спасение.
— Ну, раз мы оба согласны, — заключила Зигрид, — то предлагаю поискать в заброшенных деревнях, не найдется ли где лодки-пироги. Нам нужно будет обойти дома и забрать всю имеющуюся там еду.
— Одобряю твое предложение, — сказал Такеда. — Но хоть ты и была гарпунщицей, не думай, что станешь командовать этой экспедицией. Ты знаешь, где расположен остров, это верно, но как только мы прибудем туда, ты должна будешь слушаться меня. Не забывай, что я спас тебе жизнь, без меня ты погибла бы на строительстве.
— Как хочешь, — отступилась Зигрид.
Она не теряла надежды заставить юношу пересмотреть свои взгляды на положение женщин, но понимала, что сделать это будет нелегко.
Они пересекли растрескавшуюся равнину и пошли по прибрежной тропке. За исключением нескольких бродячих животных, они не встретили ни души. В этом месте земля была особенно хрупкой. Каждый раз, когда девушка перешагивала через трещину, она слышала, как внизу в ней плещется морская вода. Она была уверена: без всякого сомнения, при первом же ударе Амото разлетится на кусочки. Для этого достаточно было несильного столкновения с айсбергом или с большой волной, валом, что бороздят океаны, опрокидывая на своем пути корабли.
Когда солнце стало спускаться за линию горизонта, случилось то, чего Зигрид так боялась. Она шла вместе с Такедой по главной улице пустынной деревни, когда град стрел преградил им путь. Лучники стояли на расстоянии двухсот метров, на вершине холма, расположенного за пределами растрескавшейся зоны. У каждого из них был большой военный лук, разящий наповал. Это были тисовые луки, которые мог натянуть лишь атлет. Рядом со стрелками лежали колчаны, туго набитые стрелами.
Зигрид спряталась за повозкой.
— Ну вот, — прошептала она. — Нобуру назначил цены за наши головы. Теперь мы стали самой ценной дичью на Амото. Ему необходимо направить на кого-то народный гнев, чтобы люди забыли о его промахах.
— Долго мы так не продержимся, — сплюнул Такеда. — Найдем лодку и сразу же уплывем отсюда. Декакемашо!
Из-за присутствия лучников любое перемещение становилось очень сложным. Подросткам пришлось смастерить себе щиты из столов и сорванных с петель дверей и бежать, стараясь максимально закрыть все тело. При каждом новом ударе, они понимали, что еще одна стрела только что вонзилась в их щит. Передышка настала, лишь когда наступила ночь, и в темноте они сделались словно невидимыми.
Зигрид несла на спине большой холщовый мешок, в который побросала, как могла, провизию, оставленную беглецами. Несмотря на это, собрано было мало, они с трудом смогли бы продержаться в море дня четыре, причем жестоко ограничивая себя в пище. «Придется рыбачить, — подумала она. — И молиться, чтобы дракон не распугал всю рыбу».
Она чувствовала угрызения совести при мысли о том, что оставляет свою приемную мать, но не знала, как встретила бы ее старая женщина, вернись Зигрид домой.
«Она вполне способна выдать меня Нобуру! — подумала девушка, и сердце ее сжалось. — Как знать, что взбредет ей в голову?»
Поскольку они не могли зажечь факел, им пришлось продолжать поиски при свете луны.
— Лучше всего было бы отплыть до рассвета, — повторяла Зигрид. — Тогда они не смогут броситься за нами в погоню.
В конце концов они нашли, что искали: длинную поплавковую рыбацкую лодку с разборной мачтой и небольшим парусом. Они тотчас же спустили ее на воду и сели в нее, как только луна скрылась в облаках.
«Вернемся ли мы когда-нибудь?» — подумала Зигрид, пытаясь различить темные очертания острова Амото, который удалялся в темноте.