Книги онлайн и без регистрации » Классика » Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229
Перейти на страницу:
id="id213">

247

Николаевский мост – ныне мост Лейтенанта Шмидта.

248

В Москве жил один старик, один „генерал“… – Речь идет о Ф. П. Гаазе (1780–1853), главном враче московских тюремных больниц, занимавшемся обширной благотворительной деятельностью и прозванном москвичами «святым доктором».

249

…les extrêmitе́s se touchent… – противоположности (крайности) сходятся. Слова французского мыслителя и естествоиспытателя Б. Паскаля (1623–1662). Полный вариант высказывания: «Les sciences ont deux extrêmités qui se touchent» – «В науках имеются две крайности, которые сходятся».

250

Противоположности сходятся (фр.).

251

…христианская церковь установила еще в первые века… закону природы вполне и совершенно. – Имеется в виду опровержение докетизма (от др.-гр. – «казаться»), ранней христианской ереси. Докеты считали, что Христос никак не был связан с материей – источником зла – и не имел действительного тела: его рождение и смерть были только видениями. Опровержение докетизма содержится уже в таких ранних памятниках, как Соборные послания Иоанна Богослова (1 Ин., 4, 2–3; 2 Ин., 7), а также апостольский и никейский Символы веры (I–IV вв.).

252

…„Талифа куми“, – и девица встала, „Лазарь, гряди вон“, – и вышел умерший? – Слова «талифа куми» (в пер. с гр. означающие: «Девица, тебе говорю, встань») были произнесены Христом, воскресившим дочь Иаира (Мк., 5, 41). О воскрешении Лазаря говорится в Евангелии от Иоанна (11, 43–44).

253

Мильвуа́ Ш. Ю. (1782–1816) – французский поэт. Достоевский ошибся: приведенные в романе строки принадлежат другому французскому поэту, Н. Жильберу (1751–1780), и взяты из его «Оды в подражание нескольким псалмам» (1780).

254

О, да увидят вашу святую красоту

Друзья, глухие к моему уходу!

Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть будет их

                                                       смерть оплакана,

Пусть друг закроет им глаза! (фр.)

255

Ласене́р П. Ф. (1800–1836) – герой нашумевшего парижского уголовного процесса 1830-х гг.; убийца, отличавшийся крайним тщеславием и чудовищной жестокостью. После казни Ласенера были изданы его «Записки» и «Разговоры» (1836). Изложение процесса Ласенера с примечанием Достоевского было помещено в журнале «Время» (1861, № 2). Достоевский, в частности, писал: «Низкие инстинкты и малодушие перед нуждой сделали его преступником, а он осмеливается выставлять себя жертвой своего века. И все это при безграничном тщеславии. Это тип тщеславия, доведенного до последней степени».

256

…только я не Наполеона, а все австрийцев разбиваю. – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, А. Г. Достоевская пишет: «Федор Михайлович имел часто тревожные сновидения: убийства, пожары и, главным образом, кровопролитные битвы. Во сне он составлял планы сражений и почему-то особенно часто разбивал именно австрийцев».

257

…я хочу все кабинеты ученые осмотреть… – Речь идет о музейных коллекциях. Ревностной посетительницей «ученых кабинетов» была в 1867 г. в Дрездене жена Достоевского. Она вспоминала: «…моя молодая любознательность была вполне удовлетворена. Мне помнится, что я не пропустила ни одного из бесчисленных Sammlung'oв («коллекций» – нем.): mineralogische, geologische, botanische и пр. были осмотрены мною с полной добросовестностью».

258

Поль де Кок Ш. (1793–1871) – модный французский писатель XIX в., автор многочисленных романов и пьес мелодраматического, иногда фривольного содержания. Пользовался большим успехом у буржуазной публики, его произведения выходили огромными тиражами.

259

Контрекари́ровать – оспаривать (от фр. contrecarrer).

260

…он тут, в Пятой улице-с… – Имеется в виду Пятая Рождественская (ныне Пятая Советская) улица.

261

Тихими стопами-с, вместе! – это выражение записано Достоевским в Сибири. В его Сибирской тетради под № 436 следует запись: «А сделали мы это, сударь, так сказать, тихими стопами…»

262

Куве́рт (устар.) – конверт (от фр. couvert).

263

Ждановская жидкость – средство для уничтожения зловония; получила свое название по фамилии изобретателя, инженера-технолога Н. И. Жданова.

264

Подколёсин – герой комедии Н. В. Гоголя «Женитьба» (1842).

265

«Тu l'as voulu, George Dandin!» – «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Крылатое выражение, восходящее к комедии Мольера (1622–1673) «Жорж Данден» (1668).

266

«Ты этого хотел, Жорж Данден!» (фр.)

267

Поручик Пирогов — герой повести Н. В. Гоголя «Невский проспект» (1833–1834).

268

«Не хочу в ворота, разбирай забор!» – это выражение записано Достоевским в Сибири. В его Сибирской тетради под № 82 следует запись: «Не хочу в ворота, разбирай заплот».

269

Ноздрёв – герой поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842).

270

…имеет дерзость уверять… он лишился левой своей ноги и похоронил ее на Ваганьковском кладбище, в Москве… – Во время пребывания в Дрездене в 1867 г. Достоевские слышали о памятнике генералу Моро (1763–1813). Моро Ж. В. М. в 1813 г. состоял советником при главной квартире антинаполеоновских союзных войск и погиб в сражении под Дрезденом 15/27 августа 1813 г. Тело его похоронено в Петербурге, в католической церкви Св. Екатерины, ноги, оторванные снарядом, – на месте, где это произошло, у деревни Рекниц под Дрезденом; там и воздвигнут памятник. А. Г. Достоевская в «Дневнике» записала: «Странная судьба этого человека – быть похороненным в разных местах».

271

Шассёр – солдат особых частей пехоты или легкой кавалерии (от фр. chasseur).

272

«Покойся, милый прах, до радостного утра» – эпитафия, сочиненная Н. М. Карамзиным в 1792 г. Карамзин писал: «Одна нежная мать просила меня сочинить надгробную надпись для умершей двухлетней дочери ее. Я предложил ей на выбор следующие пять эпитафий; она выбрала последнюю и приказала вырезать ее на гробе». Эпитафия Карамзина была очень популярна и неоднократно воспроизводилась на надгробиях. В частности, в 1837 г. именно ее выбрали братья Достоевские для могильного камня своей матери.

273

Фальконе́т – старинная мелкокалиберная пушка (от ит. falconetto).

274

Нога черносвитовская. –

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?